не сожалею
и уже не боюсь
ибо давно растворилось
время в моей крови
и давно готова душа
к безвременью запредельному
и время желтело… помнишь?
как листья
прежде чем умереть
там
через мост
шумное кладбище
разных времен
и ворон прямо сейчас
уже аккуратно соскребает
остатки этого времени
с железного скелета…
сейчас… именно только сейчас
когда время обглодано
самое время тебе
раскрыть тетрадь
и сотворить чудо
или
навсегда оставь в покое… перо
У меня нет имени
я неведомая никому
плоская рыбка
в аквариуме
огромного города
я безымянна
и каждый меня подзывая
пальцем стучит по стеклу
к тому же слепа
а глаза?
они как глаза
моей куклы
только свет отражают
просто свет
электронный
моргающий
красный свет
на незнакомой улице
а мой пульс это
ритм
обессмысленной памяти…
я рыбка в рыжей чешуе
я клоун в рыжем парике
в новом городе
я безымянна
и пальцем меня подзывает
каждый
* *
*
в ту ночь
как обычно
отец не спеша
повесил на стул
свой черный пиджак
поцеловал меня в лоб
руки помыл и
не проснулся утром
в этот же день сменился век
хоть в небе радуга та же стояла
в той же последовательности цветов
и показалось на миг
что век вовсе не отошёл
и пока еще жив отец
но век и впрямь
наподобье красной змеи
сбросил кровавую кожу возле моих дверей
и исчез
за окном демонстранты
протестуют они
против того что преступный век
исчез без возмездья
а в центре отцовской комнаты
опустев качается кресло-качалка
и уже тишина квадратна
как сама комната
что надо делать
если родины независимость
моложе… тебя
как её вынянчить?
* *
*
миг назад прогнулась
и повисла моя спина
в твоих руках
как счастливый колос
эскимосы придумали
полсотню названий
для снега
так они любят снег
а я для тебя
уже придумала сто
а ночь еще
молода…
совсем молода…
сегодня в пещере ночи
раскрылся какой-то редкий цветок
и вознамерился втайне
стать подобьем моим
Параллельные бессонницы
бессонница это баржа
груженная углем ночи
и искаженьем картин
вот и сейчас лениво
плывёт она
по жилам моим
и медленно разгружается
под веками
сейчас
когда ты далеко
и борешься с ночью такой же
повремени засыпать
усмири погруженье в дремоту
я тоже хочу
быть грузом
твоей бессонницы
хочу в объеме уменьшиться
и как-нибудь да протиснуться
под длинные веки твои
под свинцовые веки
Лиснянская Инна Львовна родилась в Баку в 1928 году. Поэт, прозаик, эссеист. Среди наиболее значимых переводов — стихи Кайсына Кулиева, Фазу Алиевой и чилийской поэтессы Габриэлы Мистраль (нобелевского лауреата по литературе 1944 г.). Постоянный автор нашего журнала. Живет в Переделкине.
Мой «Новый мир»