«Подстрочные примечания из „Войны и мира“ — отличный учебный материал на тему „Как не надо переводить“. Убогость языка переводов с французского особенно выпячивается на фоне языка основного русского текста романа. Не знаю, обсуждались ли когда-либо причины того, что в романе величайшего русского писателя присутствует в сносках столь плохой русский язык. Причины эти, на наш взгляд, очевидны: русские переводы французских текстов из „Войны и мира“ не принадлежат Толстому. Он поручил их сделать кому-то — скажем, гувернантке или дальней родственнице (не решаюсь сказать: „Софье Андреевне“ — но все же интересно бы выяснить, кому). Вряд ли он их и читал. Поскольку эти переводы появились в прижизненном издании романа, они были как бы освящены именем Толстого и, возможно, по умолчанию даже приписывались ему. Поэтому при последующих изданиях, вплоть до наших дней, никто не решался их поменять. А надо бы».
Илья Утехин. Стекло навырез. — «Неприкосновенный запас». Дебаты о политике и культуре. 2002, № 4 (24).
Что ищут в Сети? Семерка самых популярных — по статистике «Яндекса» — запросов из одного слова: порно, секс, sex, mp3, porno, эротика, знакомства. Семерка самых популярных запросов из двух слов: детское порно, расписание поездов, эротические рассказы, эротические фото, бесплатное порно, поиск работы, прогноз погоды. А уж из трех слов…
См. также: Ирина Каспэ, Варвара Смурова, «Livejournal.com, русская версия: поплачь о нем, пока он живой…». — «Неприкосновенный запас». Дебаты о политике и культуре. 2002, № 4, — о сетевом проекте «Живой Журнал».
Леонид Фризман. Чичибабин и Израиль. — «Новый ковчег». Литературно-художественный альманах. Харьков, 2002, № 1
Как и сказано, Чичибабин и Израиль.
Егор Холмогоров. На стене висит топор и простынка розовая… 70 лет назад погиб Павлик Морозов, но дело его живет в наших сердцах. — «GlobalRus.ru». Информационно-аналитический портал Гражданского клуба
«Что действительно заставило мальчика двенадцати лет надеть пионерский галстук, а потом заложить сперва отца (председателя сельсовета, кстати, что в 1931 году было исчерпывающей характеристикой подонка), а затем и многих иных родственников (почему-то исключительно родственников)? Не природная подлость русской души и не большевицкая идеология, а тот вечный конфликт, которым раздираемо любое сельское крестьянское общество, — конфликт между старшими и младшими».
Игорь Шевелев. Острова в океане. — «Время MN», 2002, № 157, 4 сентября.
«Поразительно, что среди того мусора, который, случается, издает „Вагриус“, книга [Василия Голованова] „Остров“ смогла быть изданной лишь за счет автора». См. также: Василий Голованов, «Видение Азии. Тывинский дневник» — «Новый мир», 2002, № 11. См. в этом номере: Дмитрий Бак, «Письма мелким почерком…».
Алексей Шорохов. Дорогами Апокалипсиса. Еще один взгляд на «проблему Запада и Востока». — «День литературы», 2002, № 8, август.
Победа СССР в Великой Отечественной войне объясняется действием «остаточной благодати».
Глеб Шульпяков. Автор горизонтального времени. — «НГ Ex libris», 2002, № 30, 29 августа.
Говорит критик и прозаик Дмитрий Бавильский: «<…> занимательность — это вежливость писателя».
«Толстые книги читали при советской власти».
«Мне жутко не нравятся такие писатели, как Маканин. Для того чтобы прочитать его книгу, требуется усилие. <…> Кто они такие, чтобы меня напрягать? Почему они считают, что имеют право меня напрягать?»
Михаил Эпштейн. Любля. — «Новая газета», 2002, № 61, 22 августа.
В русской эротической лексике не хватает стилистически нейтральных слов. Предлагается: любля (ударение на первом слоге, ср. «купля», «ловля») — физическая близость, плотская любовь, любовь как игра и наслаждение.
«„Любля“ — слово мягкое, как воркотня; его хочется погладить, как голубя. Любля — это „Темные аллеи“ Бунина: вуалька, перчатка, шпильки, фиалки, легкое дыхание, зеленоватый чулок, теплое розовое тело… Достоевский, Толстой, Чехов, Блок, Маяковский — все писали про любовь, и только Бунин сумел найти чарующие слова для любли. <…> А впрочем, еще Пушкин — разве он любовные стихи писал? Скорее любные. „Ходит маленькая ножка, вьется локон золотой“. Это все — „ля“, а не „овь“».
См. также: Михаил Эпштейн, «Эля» — «Новая газета», 2002, № 65, 5 сентября. Эля — это электронное письмо: «Английское „e-mail“ вдвое длиннее, чем „эля“, а главное, звучит сухо и функционально, лишено тех экспрессивных оттенков, ласковых и насмешливых, которые и составляют силу русского языка». А слово «емеля» Эпштейн предлагает сохранить для контекстов экспрессивно-отрицательных или иронических, где уместен оттенок небрежности, фамильярности и проч.
См. также: Михаил Эпштейн, «Лжизнь» — «Новая газета», 2002, № 69, 19 сентября.
О проекте Михаила Эпштейна «Дар слова» см. «WWW-обозрение Владимира Губайловского» в июльском номере «Нового мира» за этот год.
Галина Юзефович. Сухая проза рынка. — «Еженедельный Журнал», 2002, № 33
«<…> за последние пять лет средний тираж издаваемых в России книг упал с десяти до семи с половиной тысяч экземпляров».
Анна Михайловна Бобылева , Кэтрин Ласки , Лорен Оливер , Мэлэши Уайтэйкер , Поль-Лу Сулитцер , Поль-Лу Сулицер
Приключения в современном мире / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Современная проза / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы