Читаем Новый Мир ( № 12 2008) полностью

“В самом деле, филологи постперестроечного поколения, группирующиеся сегодня вокруг журнала „Новое литературное обозрение”, отстаивают, кажется, позиции материализма, а также социального и физиологического детерминизма едва ли не более последовательно, нежели их предшественники в какие-нибудь глухие тридцатые годы (девятьсот тридцатые — приходится уточнить). Впрочем, с той разве лишь разницей, что, в отличие от представителей марксистской критики, критики новейшей формации как будто не придают объектам своих ученых штудийслишкомсерьезного значения.

И тем не менее, насколько можно судить по работам Бочарова, к появлению на нашей литературной арене постструктуралистско-постмодернистской филологии он относится с чрезвычайным вниманием, памятуя, надо полагать, обобъеме вопроса, и за творчеством филологов этого толка следит постоянно. Ирина Роднянская когда-то заметила, что Бочаровпочти не соударяется с „чужими”и, как правило,оппонирует „своим”, тем, кто говорит на общем с ним ценностном языке — языке горних смыслов; что онмало интересуется „ультранынешними” теориями текстового анализа, которые, казалось бы, могли вывести его из себя.Эти слова были написаны в 2000 году и для того времени совершенно справедливы. Однако за прошедшие с тех пор годы появилось несколько выступлений Бочарова — своего рода исповеданий веры, из которых очевидно, что этот филолог с „чужими” все-такисоударяется— и как ещесоударяется.

Нет,из себяон, конечно, не выходит, — памятуя о том, что имеет дело сдругой философской антропологиейи чтоязык горних смысловна современный„дискурс”не переводится. Вместо этого он спокойно и терпеливо рассказывает историю вопроса — историю русской филологии ХХ века, внося тем самым свою лепту в будущуюметодологическую дискуссию, которой нам не хватает,а такжевполне отдавая себе отчет в том, что подобная дискуссияможет иметь своим результатом лишь уяснение главных вещей и позиций, а не победу в споре”.

Валерий Дымшиц. Или — или… К столетию Овсея Дриза. — “Народ Книги в мире книг”, Санкт-Петербург — США — Израиль, 2008, № 73-74.

Редкое исследование о выдающемся еврейском поэте и перипетиях переводов его, казалось бы, сугубо детских стихов на русский (особый персонаж здесь — Генрих Сапгир). Жаль, что этот текст не попал в один из толстых литературных журналов, здесь есть чему поучиться, занимаясь прикладным литературоведением и историей литературы.

Михаил Копелиович.Объяснение в любви (Заметки о поэзии Марии Петровых). — “Знамя”, 2008, № 10.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже