Читаем Новый Мир ( № 3 2005) полностью

“Вообще-то унисонную китайскую лексику ввел в литературу Сорокин в „Голубом сале” (1999): бэнхуй, табень, дахуй, ханкун мудень... Хороший язык, уважительный, родственный. Русский с китайцем братья навек. Так что [имя героини —] „А Хули”, строго говоря, может интерпретироваться как плагиат. А в то же время может и как пародия на главного конкурента (тем более что тема „голубого” в романе муссируется). Умение сделать амбивалентной творческую немощь и вторичность и даже закосить под постмодернизм — второе счастье”.

“Менеджеры водят Пелевиным, как авторучкой. Он обречен быть классиком”.

См. также: “Нефтедоллары, засилье портфельных инвесторов и даже тайны госбезопасности теперь лишь фон для, страшно сказать, истории любви. Впрочем, волноваться не стоит: цинизма Пелевин не утратил, в иллюзорности нашего с вами существования не разочаровался. Просто теперь в иллюзорности живут еще и оборотни — а что бы им там не жить? <…> Книга удалась. Местами смешная, местами лиричная, даже трогательная, она по сути, конечно же, одно сплошное издевательство, начиная с „коэльевского” названия”, — делится впечатлениямиИгорь Пронин(“Волк лису в Битцевском лесу” — “Газета.Ru”, 2004, 10 ноября).

См. также: “Впрочем, на этот раз слоганы-шутки разбросаны по тексту весьма экономно, да и не сказать, что первой свежести. Не покидает ощущение, что в „Книгу оборотня” попали те, что заготовлены были еще для „DПП (NN)” или даже „Generation ‘П‘””, — пишетЕлена Стафьева(“А Хули, или Пятилапый пес всему. О новом романе Пелевина и особенностях его восприятия” — “GlobalRus.ru”, 2004, 15 ноября).

См. также: “<…> существенная проблема — неясный, зыбкий статус любого высказывания. С одной стороны, слова и действия героев часто как будто бы указывают на сугубо серьезный авторский посыл, а с другой — неизбежно прочитываются как цитата, имитация или очередная хохма. Тем более что Пелевин заранее как бы берет весь текст в кавычки за счет предисловия, в котором говорится, что рукопись романа обнаружена на диске бесхозного портативного компьютера и является подделкой. Именно этот колеблющийся градус серьезности, характерный не только для Пелевина и отчасти свойственный, например, также сорокинскому „Пути Бро”, и не дает книге стать настоящим событием”, — пишетКирилл Решетников(“Как поймать лису за хвост” — “Газета”, 2004, 11 ноября).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже