Читаем Новый Мир ( № 3 2005) полностью

Обыденно-страшный лагерный рассказ был написан бывшим сельским учителем, отсидевшим “десятку” крестьянским писателем, автором романов “Девки” и “Парни” — в стол, в середине 60-х годов. Это была его потаенная проза: так-то он был “нормальным” совписом, с возвращенным ему после реабилитации партбилетом.

В. Кривонос.“Бедный Акакий Акакиевич”. (Об идеологических подходах к “Шинели” Гоголя). — “Вопросы литературы”, 2004, № 6, ноябрь — декабрь.

Профессор Самарского педуниверситета перебирает, кажется, все предопределенные временем “наложения” на бедного Башмачкина и резюмирует: “Процесс <…> идеологической интерпретации гоголевской „Шинели”,соблазняющий(курсив мой. —П. К.) гоголеведов-неофитов полной свободой от необходимостианализироватьидоказывать,выглядит, как можно было убедиться, так: по мотивам повести Гоголя создается другая „Шинель”, которая соответствующим образом (как того требуют заданная концептуальная схема и практикуемый тем или иным интерпретатором метод) истолковывается, добытые же в результате истолкованиясмыслынавязываются читателям не только подменяя гоголевский текст, но и искажая самое „оптику чтения” (определение С. Бочарова. —П. К.)”.

В разговоре о “герменевтических”шинелеобразныхфантомах теологический дискурс, само собой, торжествует.

Константин К. Кузьминский.“Поэма „Ада”, или Девочка из Днепропетровска”. — “Дети Ра”, 2004, № 3.

Лучше бы он так и оставался в истории литературы легендарным издателем-составителем антологии “Голубая лагуна”. Без всей этой нимфеточной похабщины, сюрреалистически-несваримого бреда и блуда. ИздательЕвг. Степановпишет, что на фоне махровой графомании К. К. К. выпуклее и ярче видны отдельные “гениальные” строфы и строки.

Эта рецептура смутно напоминает мне тяжкий труд таможенника. Знаете, когда восточного человека сажают на горшок, дабы выудить из-под него проглоченные драгминералы. Копайтесь сами. Лучше уж Олег Григорьев и митьки, кузьминские “связи” с которыми усмотрела поэтессаЕлена Коцюбав цитируемой тут же рецензии.

Нынешний номер “Детей” посвящен, кстати, русской литературе Нью-Йорка, и готовился он при содействии “поэта, культуртрегера, издателя и члена редколлегии” журналаАлексея Даена.Но отобрать я ничего не сумел — скучно. Все какой-то литературной “чертой оседлости” отдает и “второй свежестью”. Впрочем, из переводов: живущая на Манхэттене поэтессаД. Х. Мелем:

сырая нефть

речи

подсоединена

к каналам

телевидения

(перевод с английского Алексея Даена)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже