“Армения — один из тех уголков земли, где русское слово, русская литература, русская культура окружены такой же любовью, как и в самой России. Это не случайность, не прихоть, а закономерность истории, вековых традиций общения…” (Леонид Теракопян,введение).
Поэзия здесь представлена именами нестареющейСильвы Капутикян,Размика Давояна,Ованеса ГригорянаиЭдварда Милитоняна.Читать поэтов-армян в переводах я не умею: здесь надо знать язык и читать все-таки вслух, по-армянски. Последний раз (если не считать классических переводов Арсения Тарковского, Марии Петровых и Веры Звягинцевой) я наслаждался переводами с армянского, когда читал лет пятнадцать тому назад переведенного Олегом Чухонцевым — Паруйра Севака. Они были напечатаны в позабытом ныне журнале “Pro Armenia”, который я добывал в редакции, располагавшейся в комнатке три на пять метров.
Прозы в номере немало: в основном это рассказы, эссе и один роман (Ваграм Мартиросян,“Оползни”, переводСоны Бабаджанян,вступлениеАгаси Айвазян).Жесткаятакая,немножко “оруэлловская” вещь.
Выход номера совпал с семидесятилетием со дня рожденияГранта Матевосяна,без которого никакого армянского спецномера быть не может. Сорокалетней давности рассказ “Сквозь прозрачный день” переведенНелли Хачатрян,а три эссе (1970, 1978 и 2001 — о стилизации, Вильяме Сарояне и Ованесе Туманяне) —Ириной Маркарян.Обычно Матевосяна нам представляют в превосходных переложениях Анаит Баяндур, но и эти переводы очень хороши.
Странное дело: в бумажном варианте куда-то потерялось естественное в сюжете сМатевосяноммини-эссеАндрея Битова“Случай и судьба”. В электронной версии, находящейся в “Журнальном зале” сетевого “Русского Журнала”, — оно есть и расположено как предисловие к рассказу 1965 года. Набран текст как-то странно, с непонятными пропусками, опечатками и нестыковками. Как будто по дороге к сайту он продирался сквозь какие-то электронные “глушилки” и “фильтры”.