Читаем Новый Мир ( № 6 2006) полностью

Говорит переводчик трудов Флоренского на венгерский язык, атташе по культуре Посольства Венгрии в РоссииИлона Киш:“Роман „Мастер и Маргарита” вышел в начале 1970-х. Книгу сразу перевели на венгерский, и Булгаков сразу стал культовым писателем в Венгрии. Я заинтересовалась биографией Булгакова. В каком-то комментарии в связи с ней мелькнуло имя Павла Флоренского — там упоминалась его работа „Мнимости в геометрии”. А там, естественно, всплыли и Соловки — то самое место, куда Иванушка хочет послать Иммануила Канта. Кстати, никаких Соловков в венгерском переводе не было, там говорилось — послать в дурдом. Я начала искать, что такое „Соловки”, — ведь у нас даже упоминать нельзя было об этом, даже в переводе. И я стала искать подробности, наткнулась на Флоренского — и у меня возник острый интерес к жизни этого человека”.

Счастье — это потрясающий мир.Беседу вела Екатерина Данилова. — “Огонек”, 2006, № 8, февраль.

ГоворитСветлана Алексиевич:“Флобер говорил о себе: „Я — человек-перо”. А я — человек-ухо. Мое ухо всегда возле окна, слушает улицу”.

Александр Тарасов.Болото балагана. — “Индекс/Досье на цензуру”, 2006, № 23.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже