Однако прежде всего перед нами интересная книга, которую можно рассматривать, и не держа в уме чаемую идеальную антологию. Да, много к чему можно придраться. Но, по меньшей мере, она дает представление о том, как видели и понимали современную британскую поэзию в России в 2005 — 2009 годах (напомним, что участники семинара — переводчики со всей страны). Позволяет судить и об уровне, о тенденциях современного стихотворного перевода. И главное — в ней есть десятки хороших переводов и множество прекрасных стихотворений в оригинале. Да здравствует британская поэзия.
Лев ОБОРИН
[1]
«Английская поэзия в русских переводах. XX век». Сост. Л. М. Аринштейн, Н. К. Сидорина и В. А. Скороденко; предисл. и коммент. Л. Аринштейна и В. Скороденко. М., 1984.[2]
Кстати, в книге есть два парных стихотворения Саши Дагдейл — «Zaitz» и «The Hare». Герой первого — заяц, готовящийся перебежать дорогу Пушкину, герой второго — Пушкин, увидевший зайца и поворачивающий лошадь.[3]
В переводе Самуила Маршака исходное стихотворение Лира тоже называется «Кот и Сова» («Кот и Сова, / Молодая вдова, / Отправились по морю в шлюпке…»), так что Фокина, возможно, просто следовала отечественной переводческой традиции.(Прим. ред.)[4]
Кузьмин Дмитрий. В ожидании третьего измерения. TextOnly, 2009, № 1.
«С другого берега»
«С другого берега»
Френсис Нэтеркот
т. Философская встреча: Бергсон в России (1907 — 1917). Переводс французского и предисловие И. Блауберг. М., «Модест Колеров», 2008, 432 стр. («Исследования по истории русской мысли». Т. 13).
Джонатан Сатто
н. Религиозная философия Владимира Соловьева. На путик переосмыслению. Перевод с английского Ю. Вестеля, В. Верлоки, Д. Морозовой. Киев,
«ДУХ I ЛIТЕРА», 2008, 304 стр.