ГоворитВасилий Казанцев:“Да, Тряпкин — крупный поэт. Я, правда, его не выделял, в первый ряд не ставил. Но это крупный поэт. Я особенно был рад на том вечере выступить, потому что Тряпкина просто забыли сейчас. И вот в такой-то ситуации не отозваться о Тряпкине было бы просто неправильно, нечестно. А вообще-то, абстрагируясь от этого, среди поэтов того времени он не был самым ярким на горизонте, но он был высоко оценен. Кстати, Кожинов очень высоко его ценил. Он написал предисловие к его книге. И в предисловии этом написал, что Тряпкин принадлежит к лучшим мировым поэтам. Я это помню, и сам присутствовал при разговоре, когда Кожинов лично Тряпкину об этом говорил. Хотя, повторяю, он пишет совершенно в другом стиле, его истоки где-то... можно назвать условно Клюева… Клюева я ценю, но сказать, что люблю его стихи, я не могу.
—
— Да. Кузнецов, да. Вот Кузнецов — поэт крупнее, чем Тряпкин”.
“Они сделали великое дело — и Евтушенко, и Вознесенский. Их надо за это ценить. А находятся сейчас люди, которые полностью отрицают. Вот, например, Кожинов говорил, что это ничего не стоит, что это мальчики, которые, так сказать... И он их не любил. И они его страшно не любили. И это неправильно! Надо было ценить и их”.
СоставительАндрей Василевский
“Бельские просторы”, “Вопросы истории”, “Дружба народов”, “Знамя”,
“Иностранная литература”, “История”, “Литература”, “Новый город”, “Фома”
Питер Акройд. Человек по имени Уильям Блейк. Перевод с англиского Светланы Лихачевой. — “Иностранная литература”, 2011, № 3
“Кто-то может усмотреть в жизни Уильяма Блейка достаточно пафоса и скорби, чтобы назвать ее трагедией. Но самому ему жизнь представлялась иначе: скорее, как воплощение одного из его видений, как ожившее искусство. Потому, возможно, будет уместно завершить наш рассказ о Блейке как человеке одним из его лучших неопубликованных описаний — „Зададимся вопросом: ‘А что, когда встает солнце, разве не видишь ты круглый огненный диск, нечто вроде гинеи?‘ О нет, нет, вижу я сонмы небесных ангелов, распевающих: ‘Свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель‘””.
Этот специальный номер “ИЛ” посвящен “старой доброй Англии”.
Джон Бетджемен.Стихи. Перевод с английского и вступление О. Мишутина. — “Иностранная литература”, 2011, № 3.