Галина Дядина «играет» на всех инструментах сразу: она тщательно работает со словом, извлекая из него все мыслимые и немыслимые вторые смыслы. Она дурачится, шутит, «переворачивает перспективу». Но, главное, почти все свои открытия замешивает не на иронии, а, что гораздо труднее, на лирике, помня, вероятно, о том, что естественное состояние для ребенка — это счастье. Такова ее чудесная оптика. Полюбившимся мне стихотворением на «вечную тему», но с неожиданным финалом мы и закончим, пообещав в следующий раз поговорить об «обучательно-просветительской» линии в современной детской литературе:
Если я во сне летаю, —
Набираю высоту,
Обгоняю птичью стаю —
Это значит, я расту.
Мне один знакомый метко
Так сказал (и был он прав):
«Мышь во сне летала редко,
Чаще всех летал жираф!»
Книги
Федор Абрамов.Братья и сестры. В 4-х книгах. Книга 1. Братья и сестры. Книга 2. Две зимы и три лета. М., «Вече», 2012, 512 стр., 4000 экз.
Из классики русской литературы прошлого века. Тексты упрятаны под обложкой, оформленной в стилистике советской книжной графики конца сороковых годов, и никакой стилизацией там не пахнет — пафосно-аляповатое плакатное изображение героического советского колхозника, подсвеченное на обложке названием издательской серии: «Сделано в СССР». То есть самый жесткий по отношению к советской власти текст из напечатанных в СССР, опубликованный благодаря воловьему упорству Твардовского, вышел в оформлении, достойном разве только «Вечного зова». Или это такая хитрая маскировка и Абрамов по-прежнему сомнительный в идеологическом отношении писатель?
Апрель в Париже. Зарубежная новелла в переводах Норы Галь.Составители Эдварда Кузьмина, Дмитрий Кузьмин. М., ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2012, 735 стр., 2000 экз.
Классика русского перевода ХХ века — переводы Норы Галь, среди авторов: О. Генри, Брет Гарт, А. Камю, К. Оутс, У.-С. Моэм, Э.-М. Форстер, У. Ле Гуин, Сэлинджер, Сьюзен Зонтаг.
Анна Аркатова.Прелесть в том. М., «Воймега», 2011, 64 стр., 500 экз.