Итак, Мелвин Дэвис забеспокоился. Что ж, очень хорошо. Теперь, когда гангстер начал военные действия, Болтону придется отнестись к делу всерьез. Инспектор, взяв руку миссис Гендерсон, стал уговаривать ее не волноваться, поскольку к Ларри приставят охранника, и, во всяком случае в Уотфорде, ему ничто не грозит. Правда, во время поездок охранять мистера Гендерсона намного сложнее. Может быть, Джойс убедит мужа взять отпуск? Миссис Гендерсон пожала плечами.
— Обычно Ларри отдыхает одновременно со мной. Не знаю, удастся ли заставить его вдруг изменить привычкам.
— А вы по-прежнему думаете, что лучше держать мистера Гендерсона в полном неведении?
— Да. Ларри и без того сильно встревожен, а если заподозрит, что за ним наблюдают… может сойти с ума! На какие только безумства он тогда не решится!
— Но как Дэвис узнал о вашем посещении Ярда?
— Они, скорее всего, следили за домом.
— Столько времени после происшествия? Это неправдоподобно… Вы никому не говорили об этом?
— Никому.
— Не сорвался ли у вас во время разговора какой-нибудь намек, даже бессознательно?
— Да нет! И ни один из моих знакомых не имеет ничего общего с Дэвисом.
— Ладно. Мы примем необходимые меры. Спокойно возвращайтесь домой. Даю вам слово: ничего страшного с вашим мужем не случится.
Джойс улыбнулась ему, и эта доверчивая улыбка согрела Крису душу. Он сжал руку миссис Гендерсон несколько более пылко, чем приличествовало, та быстро ее отдернула, и наступило неловкое молчание.
— Миссис Гендерсон, я обещаю сделать для вашего мужа все возможное. Это письмо даже суперинтенданта заставит изменить мнение. Я уверен, он немедленно прикажет установить охрану.
— Я верю вам…
— Спасибо. Во всяком случае, предупредите меня, если случится что-нибудь новое.
— Хорошо.
— Как вы смотрите на то, чтобы вновь увидеться здесь завтра? Я бы рассказал вам, как развиваются события.
— Дело в том, что… У меня работа… и мой муж рассердится, если узнает, что я встречаюсь с кем-то в баре… Это, конечно, глупо, но мы ведь не можем рассказать Ларри об истинной причине наших встреч… и он может вообразить другую…
Позабыв свою извечную робость перед женщинами и печальный опыт с Сьюзан, Крис признался:
— Возможно, их много… этих других причин, по крайней мере у меня.
Она покраснела.
— Господин инспектор… Я порядочная женщина и совсем не из тех, кто способен нарушить супружескую верность.
От смущения Крису хотелось сквозь землю провалиться, и он забормотал какие-то жалкие извинения. Это несколько смягчило его спутницу.
— Так я могу по-прежнему рассчитывать на вашу помощь? — спросила она.
— Ну конечно! Я, возможно, неловок, миссис Гендерсон, но все же честный человек.
— Не сомневаюсь, инспектор. Если все уладится и мне больше не придется вас беспокоить, я сохраню самые добрые воспоминания о вашей любезности и… симпатии.
Суперинтендант принял Мортлока с холодностью, установившейся между ними в последние несколько дней.
— Вы хотите мне что-нибудь сообщить, инспектор?
— Да, по поводу этой истории в Уотфорде.
— Вы по-прежнему интересуетесь ею?
— Не я один.
И Крис положил на стол Болтона письмо, полученное Джойс. Суперинтендант прочел его.
— И что это означает?
— Простите, но смысл, по-моему, достаточно ясен.
— Тогда вы гораздо сообразительнее меня.
Нарочно, что ли, он это делает? Мортлок сдержался и терпеливо объяснил:
— Это письмо означает, что за Гендерсонами следят.
— Допустим. И что дальше?
— Возможно, следовало бы поговорить с Мелвином Дэвисом?
Болтон сухо прервал его:
— Почему с Мелвином Дэвисом?
— Но мне кажется, что…
— Уж слишком много вам кажется, инспектор. Не угодно ли вам подчеркнуть в этом недописанном письме то, в чем мы могли бы обвинить Мелвина Дэвиса?
— Мы знаем от миссис Гендерсон…
— И вы полагаете, слов этой дамы достаточно, чтобы уличить Дэвиса в том, что он замышляет убийство?
— Но, суперинтендант, в конце концов, это письмо…
— …вполне мог послать кто-то, захотевший сыграть злую шутку с вашей «протеже». Такого рода истории нас не касаются. Посоветуйте миссис Гендерсон обратиться в полицию Уотфорда. У вас все?
— Да.
— Тогда до свидания. У меня много работы, и более срочной, чем тревоги какой-то истерички!
Мортлок взвился:
— Вы не имеете права…
Болтон холодно взглянул на него.
— На что я не имею права, инспектор? Возвращайтесь к себе в кабинет, попробуйте остыть и поразмыслить трезво. Спросите себя, не могла ли такая женщина, как миссис Гендерсон, нервная, с богатым воображением… Не возражайте? Целую неделю за ее домом велось наблюдение, и ничего необычного агенты не заметили. Так вот, не могла ли такая женщина углядеть призраки гангстеров там, где никого нет?.. Не могла ли она поделиться своими страхами с другими людьми? Разве вы не допускаете мысли, что кто-то из них счел забавным разыграть ее? Хотите знать мое мнение? Ваша миссис Гендерсон страдает манией преследования, и, если б не ее прекрасные глаза, вы сами отправили бы ее к психиатру!
Криса трясло от сдерживаемой ярости. Подобная слепота со стороны Ричарда Болтона могла быть только намеренной.
— Значит, вы не верите в то, что случилось с ее мужем?