Читаем Нужно ли христианству шоу? полностью

Нужно ли христианству шоу?

Всемирное движение второй пятидесятницы в последнем историческом периоде церкви Иисуса Христа. Как распознать ложный дух и защитить себя от обольщения – поможет данная книга.

Наталия Кобилева

Религия / Эзотерика18+
<p>Наталия Кобилева</p><p>Нужно ли христианству шоу?</p>

/Апологетика/

Огромный пласт людей вовлечён в псевдохристианство второй пятидесятницы, движения, под видом Святого Духа охватившего мир с начала 20–го века. Апологетический разбор.

1–Я ЧАСТЬ.

Авангардом исторической христианской церкви является проповедь Евангельской Вести: покаяния и прощения грехов в Иисусе Христе всем народам (Луки 24:27).

Всевозможное зло внутренней и внешней среды, называемое библейским словом «тьма», убивает человека физически и духовно, и разрешение этой проблемы христианская церковь объявляет через примирение и воссоединение человека с Богом в Иисусе Христе. И предназначением земной Церкви является спасение людских душ и их попечение на пути спасения.

Кроме христианской церкви, являющейся преемницей апостольского вероучения, существуют ещё христианизированные организации. В вероучении таких организаций присутствуют некоторые доктрины традиционной церкви, по причине чего они имеют сходство с нею и воспринимаются людьми с доверием.

Но основное место в этих организациях занимают, всё же, другие богословские теории. Замена канонических доктрин на альтернативные – это признак псевдоцерквей. Писание предупреждает о разного рода иных «евангелиях», об ином духе и ложных образах Иисуса Христа, которые сатана внедрит в альтернативу. Поэтому, различение ложных религиозных идей и практик в христианской среде очень важно для защиты себя и своих близких от духовного обольщения.

«Я поставлен защищать благовествование» (Филипп.1:17). Роль апологетики в наши дни остаётся чрезвычайно актуальной, впрочем, как и всегда в истории христианства. Апостол Павел, главный апологет новозаветных писаний, уделял много внимания различению ложных элементов, проникающих в церковь, и подробно разбирал возникающие ереси, обучая церковь отделять чужеродные веяния, заботиться о чистоте вероучения, истинности духа церкви, заповедуя это следующим поколениям, «подвизаться за веру, однажды преданную святым» (Иуды 1:3).

Как пророк, он предвозвестил, что в последние времена церковной истории возникнут движения, признаками которых будет отступление от стандартов святости, благочестия. Будут распространены николаитская ересь, допускающая греховный образ жизни и злоупотребление благодатью, духовное расслабление, стремление к угождению плоти, чувственным удовольствиям, земному обогащению, поднимутся псевдопророки и псевдохристы.

Эти явления возникали уже и в его бытность, в первой церкви, но особенно усилятся и станут массовым явлением в последний период исторической церкви. Церковь завершающего периода в книге Откровения носит название Лаодикийской, её признаки – самодовольство, духовная слепота, не видящая своего бедственного духовного состояния, нагота – отсутствие праведности, а, также, поверхностная вера, не имеющая в глазах Бога ценности, не прошедшая горнило испытаний, превращающих веру в драгоценное золото (Откр.3 глава).

Перечисление церквей из книги Откровение можно трактовать, как исторические периоды церкви, следующие от первой до последней, но, также, это характеристика разного типа церквей, существующих одновременно. Есть основания считать, что Лаодикийский тип церкви – доминирующий в наши дни.

О христианах последнего времени написано:

«Знай же, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам – обольстителям и учениям бесовским (1 Тим.4:1)…люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды (2 Тим.3:2)»

«И Сын человеческий, придя, найдёт ли веру на Земле?» (Луки 18:8).

При всей массовости христианства и видимом его благополучии, на самом деле, настоящих, ходящих в силе благочестия христиан практически не будет заметно на фоне остальных.

2–Я ЧАСТЬ. ХАРИЗМАТИЯ – ХРИСТИАНИЗИРОВАННОЕ ДВИЖЕНИЕ.

Харизматию нельзя отнести к церкви, поскольку, все фундаментальные основания, присущие церкви, в ней заменены на другие.

Альтернативный фундамент псевдоцерквей:

а) иное евангелие, то есть, иной информационный посыл (главная идея) миру,

б) иное служение,

в) иной дух

г) иная доктринальная база.

"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема" (Гал.1:8)

ПЕРЕЧЕНЬ СТОЛПОВ ХАРИЗМАТИИ:

1 СТОЛП – ИНОЕ ЕВАНГЕЛИЕ

В харизматии во главе угла евангелие процветания, проповедь о земном благополучии. Идея такого «евангелия» в том, что Иисус Христос умер на Кресте для того, чтобы людям хорошо жилось на Земле. Для выражения этой идеи используются слова: мы обогатились Его нищетою. "Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою" (2 Кор.8:9).

Это евангелие благополучия, выражаемого в физическом достатке, здоровье и в отрицании всего, что связано с земными страданиями и скорбями. Смена фокуса внимания людей с небесных целей на земные. Да, где–то на второстепенном плане упоминается, что по вере в Иисуса Христа люди имеют жизнь вечную и прощение грехов, но эта идея уходит на второй план, ей не придаётся должного внимания, и в проповеди харизматического евангелия практически не звучит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика