Читаем О Богдановиче и его сочинениях полностью

Но царь и вся родняЛюбили Душеньку без меры;Без ней приятного не проводили дня:Могли ль предать ее на мщение Венеры?И все в единый глас,Богине на отказ,Ответствовали смело,Что то несбыточное дело.Иные подняли на смех ее олтарь;Другие стали горько плакать;Другие ж, не дослушав, такать,Когда лишь слово скажет царь;Иные Душеньке в утеху говорили,Что толь особая винаДля ней похвальна и славна,Когда, к стыду богинь, ее боготворили;И что Венеры к ней и ненависть и местьЕе умножат честь.Царевне ж те слова хотя и лестны были,Но были бы милей,Когда бы их сказал какой любовник ей.От гордости она скрывалаПечаль свою при всех глазах;Но втайне часто унывала,Себя несчастной называлаИ часто в горестных слезахК Амуру так взывала:«Амур, Амур, веселий бог!За что ко мне суров и строг?Давно ли все меня ласкали?В победах я вела часы;Могла пленять, любить по воле:За что ж теперь в несчастной доле?К чему полезны мне красы?Беднейшая в полях пастушкаСебе находит пастуха;А я одна —,Не быв дурна, не быв лиха!»

Сия жалоба Душеньки отменно любезна своею простотою. Но в доказательство нашего беспристрастия согласимся, что темный ответ оракула лучше выражен во французских стихах. Отчаяние красавицы и то, что она говорит своему отцу, желая предаться в волю таинственной судьбы, также совершеннее и трогательнее в Лафонтене, Он рассказывает прозою: одно легче другого. Зато некоторые места лучше в стихах Богдановича. Лафонтенова Псиша говорит: «Qu'on me mette sur un chariot, sans cocher ni guide; et qu'on laisse aller les chevaux à leur fantaisie: le sort le guidera infailliblement au lieu ordonné»[16].

Стоит ли эта бездушная проза следующих стихов?

ДУШЕНЬКАСказала всей родне своей,Чтоб только в путь ее как должно снарядилиИ в колесницу посадили,Пустя на волю лошадей,Без кучера и без возжей.«Судьба, – сказала, – будет править;Судьба покажет верный следК жилищу радостей иль бед,Где должно вам меня оставить».

Вот славное преимущество языка поэзии! Если стихотворец умеет побеждать трудности и ставить каждое слово в своем месте, то самые простые выражения отменно нравятся и прозаист далеко назади остается.

Ужасы Душенькина путешествия изображены во французской сказке как действительные ужасы, а в русской – с приятною шутливостию:

Там все при каждом шагеВстречали новый страх:Ужасные пещеры,И к верху крутизныИ к бездне глубины.Иным являлись там мегеры;Иным летучи дромадеры,Иным драконы и церберы………………………………Царевнина кроватьВ руках несущих сокрушилась,И многие от страха тутНемало шапок пороняли,Которы на подхват драконы пожирали.Иные по кустам одежды изодралиИ, наготы имея вид,Едва могли прикрыть от глаз сторонних стыд.Осталось наконец лишь несколько булавокИ несколько стихов Оракула для справок.

Надобно быть в весьма дурном расположении, чтобы не засмеяться от двух последних стихов. Мы не жалеем, что стихотворец наш предпочел здесь важному описанию карикатуру: она хороша.

Как ни складно, ни красно описывает Лафонтен Купидонов дворец, сады, услужливость нимф, но проза его не делает мне такого удовольствия, как следующие стихи Богдановича:

Перейти на страницу:

Похожие книги