Читаем О черни, Путевые заметки полностью

В очерках, написанных в разное время, можно обнаружить различный подход к изображаемому. Так, в "Письмах из Италии" Чапек почти не обращается к фактам общественной жизни, хотя он приехал в Италию вскоре после фашистского переворота Муссолини. В "Письмах из Англии" сказались иллюзии Чапека относительно того, что именно в Англии воплощены идеалы демократии, но наряду с этим "Письма из Англии" содержат такие остро обличительные страницы, как описание лондонского Ист-Энда, полные горечи размышления о положении колониальных народов в Британской Империи. В "Прогулке в Испанию" Чапек снова отходит от изображения конкретной социальной действительности, обращая внимание главным образом на культурные памятники и быт испанцев. Но и здесь, хотя и мимоходом, проскальзывают замечания, свидетельствующие об остроте видения писателя - например, описания рабочих предместий, где он почувствовал накаленную обстановку.

И в "Прогулке в Испанию", и особенно в "Картинках Голландии" и "Путешествии на север", Чапек с уважением говорит о простом народе, ясно понимая, что именно его усилиями созданы и величественные испанские храмы, и плодоносные сады Голландии, отвоеванные у моря. В "Путешествии на север" политическая актуальность особенно заметно пробивается сквозь обычный для путевых очерков Чапека спокойный тон рассказчика, далекого от политических бурь.

По свидетельству жены писателя О. Шейнпфлуговой, во время поездки К. Чапек неоднократно возвращался к размышлениям о политических вопросах. Он с негодованием осуждал шведских капиталистов, которые, снабжая Гитлера, работают на войну.

Страшно поразило Чапека известие об интервенции в Испании, полученное в Норвегии. "Это конец мира и здравого смысла",-сказал он. Жена писателя рассказывает, что, придя в каюту после получения этого известия, она застала Чапека за подсчетами, сколько войска сможет выставить Чехословакия в случае нападения на нее агрессора.

Много внимания в своих очерках Чапек уделяет искусству, он сообщает множество интересных и всегда точных сведений о различных памятниках, художниках, стилях. Суждения Чапека отличает тонкий вкус, большая эрудиция, умение передать прелесть и своеобразие каждого произведения искусства.

Вопросы искусства получают в очерках различное освещение. В "Письмах из Италии" Чапек, проявляя тонкость и глубину эстетических суждений, нередко, - что отмечает и сам автор, - дает субъективистские оценки и импрессионистские зарисовки. Искусство предстает здесь как великая, но независимая от жизни сила, в то время как в "Прогулке в Испанию" и "Картинках Голландии" Чапек показывает историческую обусловленность творчества художника. Чрезвычайно интересны его мысли о национальных и исторических особенностях испанской архитектуры и живописи нидерландских мастеров. Для понимания эволюции взглядов Чапека на искусство особый интерес представляет глава о Гойе, где творчество великого испанского художника рассматривается в свете революционной и национальноосвободительной борьбы его времени и где Чапек, пожалуй, впервые, высказывает мысль о назначении художника как судьи общества и борца против общественного зла, об активной, революционной роли искусства.

В 30-е годы, перед лицом все усиливающейся угрозы фашизма Чапек начинает видеть в культуре мощное средство связи между людьми, залог мира. Но такую объединяющую роль искусство может играть, по мнению Чапека, только сохраняя свою национальную самобытность. Проблема национальной самобытности искусства выступает у Чапека в связи с его размышлениями о судьбе малых наций. Этот вопрос, чрезвычайно волновавший писателя в 30-е годы, находит свое отражение в путевых очерках.

Резко отрицательное отношение Чапека встречают проявления нивелирующей космополитической "цивилизации", которая имела много защитников и в чешской буржуазной литературе.

Чапек видит достоинство каждой нации, большой и малой, в ее своеобразном вкладе в общую сокровищницу человеческой культуры. Его восхищает национальное своеобразие культуры испанцев, голландцев, северных народов. С уважением относится Чапек к культурным достижениям не только высокоразвитых, но и отсталых, угнетенных народов, о чем он говорит в "Письмах из Англии".

"Пусть нас объединяет все, чем мы различны", - восклицает Чапек в "Прогулке в Испанию", говоря о многообразии культурных богатств человечества.

В путевых очерках Чапека нашла свое отражение общая эволюция, пережитая писателем, пришедшим в 30-е годы к активной антифашистской борьбе.

"Письма из Италии" переведены по изданию "Italske listy", Прага, "Авептинум", 1927, "Письма из Англии", "Прогулка в Испанию", "Картинки Голландии" - по изданию "Cesty Evropou" ("Путешествия по Европе"), Прага, "Млада фронта", 1955; "Письма из Италии" и "Прогулка в Испанию" проверены и исправлены по тексту путевых очерков, изданных в 1958 году (Ческословенски списовател", Прага); "Путешествие на север" переведено по изданию 1936 года, Брно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия