Читаем О черни, Путевые заметки полностью

В Англию К. .Чапек ездил в 1924 году в качестве гостя Пенклуба. Очерки "Письма из Англии" ("Anglicke listy") печатались с июня по август 1924 года в "Лиловых новинах" и отдельной книгой вышли в 1924 году в издательстве "Авентинум".

В издание 1934 года автором были включены дополнительно две главы ответ на анкету газеты "Дейли Геральд" и речь для британского радио.

Стр. 315. Шолиак Леон - французский: художник, с которым К. Чапек познакомился во время своего пребывания в Париже в 1911 году.

Стр. 318. ...в объятия доброго чешского ангела-хранителя...Имеется в виду чешский филолог О. Вочадло, читавший лекции по чешской литературе и славистике в Лондонском университете; сопровождал К- Чапека во время его поездок по Англии.

Стр. 319. Кингстаун - город на юго-западе от Лондона; прежде в нем короновались английские короли.

Стр. 329. Кокни - народный лондонский диалект, кокни называют себя также исконные жители бедняцких кварталов Лондона.

Стр. 331. Коллекция Уоллеса - коллекция картин и других произведений искусства; названа по имени дарителя.

Галерея Тэта - музей живописи; назван по имени дарителя.

Королева Мэб - сказочный персонаж, часто встречающийся в английской поэзии.

Стр. 333. Юкатан - полуостров в Центральной Америке, известен богатыми памятниками древней индейской культуры.

Стр. 334. Ниневия - один из политических и религиозных центров древней Ассирии, уничтоженный в 612 году до н. э.

Ее развалины, обнаруженные в 1845 году в результате раскопок, представляют большой историко-культурный интерес.

Вест-Энд-наиболее фешенебельный район Лондона.

Стр. 335. Констебль Джон (1776-1837) - известный английский художник-пейзажист.

Домье Опоре (1808-1879) -французский художник и график, блестящий мастер политической карикатуры.

Тернер Вильям (1775-1851) -известный английский художник-пейзажист.

Ватто Антуан (1684-1721)-выдающийся французский художник-жанрист.

Эльджиновские мраморы - мраморные скульптуры из Афинского акрополя, переданные Британскому музею лордом Эльджином.

Стр. 336. Кью-Гарден - обширный ботанический сад в Лондоне.

Стр. 337. Тоуэр - старинная крепость на берегу Темзы (построена в XI веке), в прошлом королевская резиденция, потом тюрьма, в настоящее время музей.

Альфонс - имя многих королей Испании и Португалии.

Макдональд Джемс Рамзей (1866-1937)-один из лидеров лейбористской партии в Англии в 1924 году, затем с 1929 по 1935 год - премьер-министр.

697 Киплинг Редиард (1865-1936) - известный английский писатель, автор произведений о жизни английских колоний, апологет британского империализма.

Ленглен Сузанна - знаменитая французская теннисистка.

Вильгельм II - занимал германский престол с 1888 по 1918 год. В начале ноябрьской революции 1918 года в Германии бежал в Голландию.

Франц Иосиф - император Австро-Венгрии (1848-1916)\ союзник Вильгельма II в первую мировую войну.

Стр. 338. Луи Блерио (1872-1936)-французский летчик и авиаконструктор. В 1909 году первым перелетел из Франции в Англию через Ламанш.

Гульельмо Маркони (1874-1937) - известный итальянский радиотехник, добился значительных результатов в практическом применении радиотелеграфии.

Герберт Спенсер (1820-1903) - английский буржуазный философ и социолог позитивистского направления.

Стр. 339. Фр. Гётц - см. примеч. к I тому, стр. 374.

Закрейс Франтишек (1839-1907)-чешский литературный критик.

Шрамек Франя (1877-1952)-чешский писатель, известный прежде всего как поэт-лирик и автор патриотических стихов, написанных в годы оккупации Чехословакии гитлеровцами.

Шмиловский Алоиз (1837-1883)-чешский писатель, автор популярных в свое время дидактических сентиментальных романов и новелл о чешской провинции.

Радл Эммануэль (1873-1942) - чешский ученый, биолог и философ.

Гаттала Мартин (1821-1903)-известный словацкий ученый-славист, занимался вопросами словацкого и чешского языкознания.

"Панч" - английский популярный юмористический журнал.

"Кто-кто" - английский биографический справочник.

Стр. 340. ...молчаливость философа-пифагорейца... - Пифагореизм идеалистическое направление в древнегреческой философии, получившее свое название по имени Пифагора (ок. 580500 до н. э.). От членов пифагорейского союза требовалось аскетическое поведение.

Стр. 341. Копра - сушеные ядра кокосовых орехов.

Стр. 342. ...обширнее Вацлавской... - Вацлавская площадь- центральная площадь в Праге.

Стр. 344. Сакья-Муни - одно из имен индийского бога Будды.

Стр. 345. ...в лавке старого Проузы в Упице... - Чапек вспоминает лавку в северочешском городке Упице, где он бывал в детстве.

Стр. 346. Коширже - предместье Праги.

Стр. 352. Питт (Уильям) Старший (1708-1778) - английский государственный деятель, лидер партии вигов, выражавший интересы английской буржуазии, поддерживавшей ее экспансионистские колониальные устремления.

Стр. 353. Вальдштейнский зал - зал в старинном дворце в Праге, принадлежащем чешскому дворянскому роду Вальдштейн и являющемуся одним из монументальных сооружений чешской архитектуры.

Стр. 356. Бэда Достопочтенный (674-735) - английский богослов, философ и историк.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия