Читаем О, если я забуду тебя, Иерусалим полностью

Мы и здесь не нужны.

Вечно ищем туманную цель.

Мы приходим к тебе.

Все молитвы и слезы ночные

Мы приносим сегодня тебе.

Отзовись, Исраэль!

Полуеврейская семья

Давно в Руси Великой жили

Мой русский дед, мой дед еврей.

Страну великую любили,

Друзьями были – не разлей.


О светлом будущем мечтали,

И, новым веяньям верны,

Потомков браком сочетали,

Презрев законы старины.


Так родился в Руси Мятежной

Дворян потомок и жидов,

Мальчишка ласковый и нежный,

Отрада дедушкиных снов.


Но пыльный ветер революций

В Руси Бунтующей шумел.

Взметнулись вихри контрибуций,

Погромов, взрывов, темных дел.


Пришлось ответить – все едино

Перед толпою подлецов -

Кому за деда – дворянина,

Кому за предков, за жидов.


И до него дошли однажды,

За все ответил он один –

Веселый, добрый и отважный

Поэт, еврей и дворянин…


Но всё – ж живет в Руси безликой

Полуеврейская семья,

И помнят о расправе дикой,

И учат внуков сыновья.


Они не верят обещаньям,

И ждут, что, может быть, опять

За деда – русского еврея

Придется внукам отвечать…

Мой маленький сын

Мой маленький сын не дает мне покою,

Щебечет, теребит, зовет за собою.


Вопросы, вопросы – зачем, почему,

На все не успею ответить ему.


На то ты и мама, как хочешь – успей.

Растет любопытным мальчишка – еврей.


Решает извечный еврейский вопрос:

Кем был он по – правде, Младенец – Христос?


И что нам поставили люди в вину?

За что убивали евреев в войну?


Как в детской головке вместится ответ?

Еврею – малютке всего – то 6 лет…

Я той земле отдам любовь и славу

Я той земле отдам любовь и славу.

Пред той землей в волнении склонюсь.

Оставь себе березы и дубравы,

И отпусти меня святая Русь.


Я святости твоей ищу начало,

А нахожу язычество и тьму.

Такого я нигде не повстречала,

Ия тебя вовеки не пойму.


Ты чуждым детям матерью не стала,

Лишь проросла средь них своей травой.

Прости, что я не о тебе мечтала,

Что я носила в сердце дом иной.


Там, далеко, мой берег незнакомый.

Я с гласом крови спорить не берусь.

В последний раз овей лесной истомой,

И отпусти меня, святая Русь.

Перед сном

Дай нам с миром отойти ко сну

И назавтра к жизни пробуди,

Наполняя миром тишину

Ты в шатер покоя нас введи.


Нас советом мудрым наставляй

Среди трудных завтрашних путей,

Как детей своих оберегай,

Осеняя святостью Своей.


Вот, не дремлет и не спит

Бог – Израиля хранитель,

Он рукой своей творит

Безопасную обитель.


Будь благословен, о Адонай,

Царь земли Израиля живой,

Сладким сном глаза мои смежай,

Наполняя веки дремотой.


Этой ночью помыслы и сны

Станут пусть угодными Тебе,

Совершенством ложе осени,

В милости Своей не ослабей.


Вот, не дремлет и не спит

Бог – Израиля хранитель,

Он рукой Своей творит

Безопасную обитель.

Хана (для тех, кто празднует Хануку)

К чему у женщины любовь всего сильней?

У Ханы семь мальчишек, сыновей,

Семь капель крови, семь живых сердец,

Как бы гордился – был бы жив отец!


Погиб отец – что толку слезы лить.

Одной несладко сыновей растить.

Но что рыдать одной среди дорог?

Помогут люди – и поможет Бог.


Пусть трудно было – это все вчера.

Стояли друг – за друга, как гора,

Учили Тору, вместе в поле шли,

И младшего побаловать могли,


Соседи любовались, и порой

Хвалили Хану – ты у нас герой.

Таких парней ты вырастить смогла!

А Хана в храм дары свои несла.


Но вот настал жестокий, трудный год.

Под гнетом греков изнывал народ,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия