[18] Имеется в виду affirmative action («позитивные действия») - американская программа по выравниванию прав граждан, особенно в сфере занятости и образования. Призвана предотвратить расовую, половую, национальную, религиозную и другие виды дискриминации. В действительности нередко принимает форму предоставления преимуществ потенциально дискриминируемым слоям населения.
[19] Эл Грин (Альберт Грин, род. 1946) - американский исполнитель в
стиле ритм-энд-блюз.
[20] Крафтверк (Kraftwerk) - немецкая группа, основанная в 1970 году.
Играет электронную музыку.
[21] Из эссе «О красоте и правильности».
[22] Бостонская бейсбольная команда.
[23] Музыкальный жанр, разновидность электронной музыки.
[24] Зюсмайер, Франц Ксавер (1766-1803) - австрийский композитор, ученик Моцарта, закончивший работу над его «Реквиемом».
[25] The Joe Shmo Show - появившееся в 2003 году популярное американское реалити-шоу, главный герой которого - обычный человек, не подозревающий о том, что все остальные участники - профессиональные актеры.
[26] Стегнер, Уоллес Эрл (1909-1993) - американский писатель, историк и защитник дикой природы.
[27] Программа корпорации Microsoft для подготовки и проведения
презентаций.
[28] Американский литературный журнал, основан в 1990 году.
[29] Адорно, Теодор Людвиг Визенгрунд (1903-1969) - немецкий философ, представитель Франкфуртской критической школы.
[30] Artes liberales
средневековой Европе.
[31] Лидия говорит Джеку Френчу: "Excuse my French".
[32] Строка из мюзикла «Звуки музыки» Ричарда Роджерса и Оскара
Хаммерштайна, 1959 год.
[33] Деловой район Бостона.
[34] Фредрик Карлтон Льюис (род. 1961) - американский легкоатлет.
[35] Здание в Гордон колледже, расположенном в 35 км к северу от Бостона.
[36] Ирвин Аллен Гинзберг (1926-1997) - американский поэт, основатель битничества.
[37] Вероника Лейк (1922-1973) - американская актриса. Ввела в моду длинные волосы, закрывающие один глаз.
[38] Перевод Дмитрия Воеводы.
[39] Элис Малсениор Уолкер (род. 1944) - американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии за роман «Цвета пурпура». БарнзНобл - крупнейшая американская сеть книжных магазинов.
[40] Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.
[41] Аллюзия на строчку из песни американского хип-хоп дуэта
OutKast «Неу уа»: «Одолжи мне сахару, я твой сосед».
[42] Малькольм Икс (1925-1965) - американский борец за права темнокожих, идеолог движения «Нация ислама».
[43] Ангонио Грамши (1891-1937) - основатель и руководитель Итальянской коммунистической партии; теоретик марксизма.
[44] Ситуационизм - направление в западном марксизме, возникшее
в 1957 году в Европе и помимо прочего проповедовавшее прямое
политическое действие.
[45] Contemporary urban («современный урбан») - достаточно размытый термин, ассоциирующийся с афроамериканской поп-музыкой в целом. Первоначально формат вещания радиостанций, состоящий из композиций в стилях соул, ритм-энд-блюз и госпел.
[46] Харолд Блум (род. 1930) - американский писатель и литературный критик, автор книги «Шекспир: создание образа человека».
[47] Сеть музыкальных магазинов, разорившаяся в 2004 году.
[48] Знаменитое высказывание Ребекки Уэст (1892-1983), английской
писательницы, журналистки, литературного критика.
[49] Чомски, Ноум Эврэм (род. 1928) - американский лингвист и
общественный деятель.
[50] Симона де Бовуар (1908-1986) - французская писательница, философ, подруга Жана-Поля Сартра. Ее книга «Этика двусмысленности» (Pour une morale de l'ambigui't e) вышла в свет в 1947 году.
[51] Кевин Бейкон (род. 1958) - американский актер, продюсер, режиссер.
[52] Синдром дефицита внимания.
[53] - Йусуф, иногда это уже слишком. Я все старею, а ты молодеешь.
- Нет, нет, это не так. Вы великолепны, как всегда.
- Ты мне безбожно льстишь. Как семья?
- Хорошо. (
[54] То есть нечто замалчиваемое, хотя и известное всем.
[55] Уильям Моррис (1834-1896) - английский поэт и художник, крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов; основатель фирмы по производству предметов декоративно- прикладного искусства и автор растительных орнаментов для тканей, ковров и т.д.
[56] «Черная» разновидность феминизма.
[57] Жан-Бертран Аристид (род. 1953) - 39-й и 41 -й президент Гаити,
обвиненный в коррупции и бежавший из страны в 2004 году.
[58] Перевод Дмитрия Воеводы.
[59] Рекламный символ Michelin, компании по производству шин.
[60] По-видимому, имеется в виду Кристофер Ли Карлос Риос (1971- 2000), более известный под псевдонимом Big Punisher, рэппер пуэрториканского происхождения.
[61] Джин Келли (1912-1996) - американский актер, танцор, певец, хореограф, режиссер и продюсер; звезда Голливуда 1940-х и 1950-х годов.
[62] Уолл-стрит - улица в Нью-Йорке, на которой находится Нью-
Йоркская фондовая биржа.
[63] Знаменитый американский словарь английского языка, созданный Н. Уэбстером (1758-1843) и впервые изданный в 1828 году.
Анна Михайловна Бобылева , Кэтрин Ласки , Лорен Оливер , Мэлэши Уайтэйкер , Поль-Лу Сулитцер , Поль-Лу Сулицер
Приключения в современном мире / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Современная проза / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы