Ну, ничего не поделаешь. Торговая флотилия была практически городом, так что рассекать тут верхом на Уруши было бы всё равно что рассекать на нём по городским кварталам.
Перевод — VsAl1en
Глава 594
Глава 594 — Торговая компания "Мессер"
Корабль, на котором была размещена штаб-квартира компании "Мессер", был не самым крупным, но роскошным. Перила здесь были украшены резьбой, а палуба — декоративными растениями. Наверное, они хотели, чтобы палуба была чем-то вроде лобби в типичной торговой компании.
Насколько я понял, весь корабль принадлежал "Мессеру".
Сперва я думал, что так и положено, но на самом деле мелкие торговцы редко могут получить в распоряжение целый корабль, и поэтому чаще арендуют уголок под офис на одном из больших кораблей флотилии. Это у них называется "система съемщиков".
Держа это в уме, можно легко представить, насколько большим влиянием на флотилии пользуется компания "Мессер", учитывая обладание такой собственностью.
Я даже на некоторое время засомневался, так ли просто будет зайти и пообщаться с их представителями… Так что для меня оказалось неожиданным, когда нас без лишних проблем пропустили на встречу с административной верхушкой "Мессера"
— До меня тут дошли вести, что к нам собрался лучший авантюрист озера.
Судя по всему, именно Роблену мы были обязаны таким лёгким приёмом. И действительно, было бы странно, если бы такая крупная компания не знала такого влиятельного авантюриста, как Роблен.
— Не могли бы вы представить эту юную леди?
— Её зовут Фран, и она тоже авантюристка. Уже несколько раз оказала нам неоценимую помощь.
— Угу. Меня зовут Фран.
— Вот как, а меня зовут Грегори, из компании "Мессер". Рад нашему знакомству.
Интересно, он понял, что Фран — это Принцесса Чёрной Молнии? У меня такое ощущение, что вся эта вежливость связана с тем, что он понимает, что она — высокоранговый авантюрист.
— Итак, по какому делу вы к нам пожаловали сегодня? Если вам необходим какой-то товар, то я обладаю всей полнотой власти в компании. Позволите мне что-то вам подобрать?
— Нет, я конечно очень вам благодарен за предложение, но сегодня я не по торговым делам.
— Ооо?
Сперва наш собеседник говорил с улыбкой, однако после этих слов он внезапно нахмурился.
— На самом деле, мы исполняем задание гильдии авантюристов. Мы нанесли вам визит в надежде на ваше сотрудничество в этом расследовании.
— Расследовании?
— Да, мы расследует озёрную аномалию.
В момент, когда Роблен упомянул это, Грегори дёрнулся. Правда, если он и потерял самообладание, то лишь на краткий миг. Выражение его лица ничуть не изменилось, как и тон голоса.
Впрочем, у нас с самого начала были сильные подозрения, так что даже этого непроизвольного движения было достаточно, чтобы укрепить их. Похоже, и Роблен, и Фран восприняли это как явное доказательство того, что Грегори что-то знает.
— Ооо? Тогда, зачем именно вы пожаловали к нам? Как торговая компания может помочь вам в исследовании озера?
— Вы не могли бы предоставить нам для ознакомления бухгалтерские книги и складские отчёты компании "Мессер"?
— Зачем это вам?
Скорее всего, у них уже готовы поддельные бухгалтерские книги. Однако мы спросили об этом больше для того, чтобы увидеть реакцию нашего собеседниках. Впрочем, увидеть их мы бы тоже не отказались.
Кроме того, получив на руки очевидно фальшивую учётную книгу, мы сможем использовать её в качестве улики для обвинения. Как бы они не были искусны в ведении счетов, такую вещь безупречно не подделать.
— Итак, не позволите ли вы нам увидеть все бухгалтерские книги, в которых учитываются торговые операции с пунцовой микстурой, и устроить небольшую инспекцию складов, где у вас хранится пунцовая микстура?
Роблен не сбавлял напор, будучи уверенным в том, что компания "Мессер" что-то скрывает.
— Хахаха. Подумаете, о чём вы просите… Или же вы намерены нас заставить? Это коммерческая тайна.
— Прошу вас на секунду забыть о коммерческих тайнах.
— Вы, случаем, не подозреваете ли нашу компанию в чём-то? По-вашему, мы как-то связаны с этой аномалией?
— А что, если так?
— Что за вдор! "Мессер" не имеет к этому никакого отношения!
Грегори поднялся со стула с грозным видом. Было ясно, что больше у него не было желания разговаривать с нами.
— Прошу вас уйти. Увы, господин Роблен, даже авантюристам стоит немного подучить правила приличия. Думаю, больше мы с вами дел иметь не будем.
Повернувшись к нам спиной, Грегори отправился к выходу.
Однако мы не могли позволить ему просто так уйти. Как не посмотри, но он лгал. И дело тут даже не в том, что он заявил о невозможности помочь с расследованием, а в том, что он лгал о своей непричастности к озёрной аномалии.
Это очевиднейшая ложь.
(Фран, я точно уверен, что этот тип знает немало)
— М, погодите. У нас ещё есть разговор.
— С Робленом мне не о чем разговаривать.
— Я имела в виду себя, а не его.
От слов Фран на лице Грегори возникла гневная гримаса. Однако ещё до того, как он успел что-то крикнуть, заговорил Роблен:
— Да, да, верно. Она получила задание от иного поручителя, так что мы проводим совместное расследование.
— Иного поручителя?