Франкобан (Франк Талочи), бан славонии,
Фризо, комтур,
Хаджи Гирей, хан татарский,
Халлант де Квилельм, легат папский,
Хжчонович,
Хотимский, ст.,
Цезарини Юлиано, легат папский,
Цезарь Юлий,
Цермореп, кн. половецкий,
Цигалло Баптиста, посол императорский,
Целек, подст.хелм.,
Цыпулис (Телепус) Бесараб III Молодой,
Цирыяк, легендарный папа,
Чеховский,
Шарлевский Миколай, см. Шарлей Миколай,
Шарлей Миколай,
Шарлей Сцибор, кашт. иновлоцлавский,
Шарлей Ярослав, советник краковский,
Шарукан, кн. половецкий,
Шереметев (Шеремет), вождь московский,
Шерланг Ян, цехмастер крак.,
Шецсени дионисий (кардинал), арх.остригомский, Богуслав VIII, кн. щецинск,
Щецинский Казимир см. Конрад штетинский,
Эрик, кн. штетинский,
Стелла Эразм Либонотанус, историк,
Щеня Даниил Васильевич, вождь московский,
Счубела (щубела), наемник, чех,
Элиаш I, госп. молдавский, в-да волошский,
Эйкс (Эйксис) вождь лит.,
Эней Сильвий Пикколомини (Сененский), см. Пикколомини,
Эльвиг Долтбах фон дюринг,
Эпаминонд,
Эмерык, бан венгерский,
Эрик III, кор. датский,
Эрик, кн.столпенский,
Этереус, англ. легендарный королевич,
Эрнест фон Рассбург, мастер. инфл.,
Эрнест, мастер инфл.,
Юлиан Цезариани, см. Цезарини Юлиано,
Юлиан, легендарный спутник Палемона,
Юлианна (Ульяна), вел. кн. тверская, жена Ольгерда,
Юлианна (Ульяна), дочь Ивана Гольшанского, жена
Витольда,
Юлианна (Ульяна), дочь Ивана Юрьевича Лингвиневича,
Юлианна (Ульяна), жена Видымонта,
Мысцинский Юрек,
Юрий, вождь лит.,
Юрий, кн. владимирский,
Юрий из белза см. Ежи нарымунтович,
Юрий Иванович, сын Ивана III,
Юрий Юрьевич Слуцкий см. Олелькович Ежи,
Юрий Кориатович, госп. Молдавский,
Юрий лингвинович, кн. Мстиславский
Юрий святославович, кн. смол.,
Юрий Семенович,
Юрий Борейкович,
Юрьевич Александр, подскарбий лит.,
Юстиниан, имп. римский,
Януш I старший, кн. мазовецкий,
Януш II, кн. мазовецкий,
Януш III кн. мазовецкий,
Януш, кн. жаганский,
Януш, в-да сандомирский,
Янушевич Федор, ст. луцкий,
Януш, сын Николая Збаражского,
Ярополк Изяславович (Заславович), кн. вышгородский,
Ярополк Владимирович, кн. переяславский киевский,
Ярослав I Мудрый Владимирович, вел. кн. киевский,
Ярослав, кн. галицкий,
Ярослав, кн. русский,
Ярослав Изяславович,
Ярослав Юрьевич, кн. тверской,
Ярослав Святополкович, кн. владимирский,
Ярослав Василькович,
Ярослав Всеволодович, переяславвский,
Ярославский Рафал (Рахвал), марш. королества польского.
Отзыв на перевод произведения польского средневекового историка Мацея Стрыйковского «О началах, истоках…», сделанный Поляковским В. Т
По просьбе кругов русской интеллигенции, активно интересующейся историей своей Родины, а также историей сопредельных стран, прежде всего славянских, Владиславом Тадеушевичем Поляковским был сделан перевод произведения польского средневекового историка Мацея Стрыйковского
«О началах, истоках, достоинствах, делах рыцарских и внутренних славного народа литовского, жмудского и русского, доселе никогда никем не исследованная и не описанная, по вдохновению божьему и опыту собственному» (далее – «О началах, истоках…»).Произведение «О началах, истоках…», написанное в 1578 году, представляет собой один из предварительных вариантов произведения «Хроника польская, литовская, жмудская, русская» (далее – «Хроника польская») того же автора, вышедшего в свет в 1582 году в печатном виде. Эта хроника оказалась первой, вышедшей в свет на польском языке. Ряд хроник как до, так и после, выходили в свет на латыни.
Содержание «Хроники польской…» во многом совпадает с содержанием произведения «О началах, истоках…». Исключение составляет лишь события, произошедшие при жизни самого Стрыйковского в современном ему XVI веке, не очень широко, конспективно представленные в «Хронике польской…» и вообще никак не представленные, за исключением отдельных восклицаний и рефлексий автора, в произведении «О началах, истоках…». Непосредственным источником, с которого было сделано польское издание, была т.н. несвижская рукопись…
В целом перевод следует считать удовлетворительным. Со стороны переводчика было проявлено умение работы со словарями, справочно-энциклопедической литературой, а также неплохой базовый уровень знаний языка оригинала и умение при необходимости подключать к процессу перевода специалистов в отдельных областях. К таковым следует отнести А.В. Назаренко, одного из ведущих латинистов России, а также профессора университета г.Познань им. А. Мицкевича Збыслава Войтковяка, оказавшим хорошие консультации по особенностям средневекового польского языка.
Отличительной чертой перевода является его критичность. По его ходу было высказано немало мыслей относительно вероятных описок в рукописи, а также ошибок, допущенных при прочтении рукописи и фигурирующих в издании книги на польском языке.