Читаем О носах и замка́х полностью

Блэки кивнул. Он знал, что Смолл лжет – еще когда Блэки отдали в помощники Смоллу, прочие крысоловы поведали ему страшным голосом (каким и рассказывают все жуткие и невероятные истории), что Смоллу как крысолову просто нет равных и ни одной крысе его не сцапать. Как только Смолл попал в Братство, его тут же швырнули в самую крысорезку – тогда еще главой Братства был безумный брат нынешнего босса, и он считал, что вступить в ряды крысоловов достоин лишь тот, кто действительно докажет, чего стоит. В тот день Смолла оставили одного на нижних уровнях канализации под городом во время нашествия собачьих крыс (их название говорит само за себя, и «собачье» там отнюдь не «дамское, сумочное собачье»). Вернулся он через четыре дня, когда все в Братстве уже думали, что его схарчили. С собой он приволочил за хвосты дюжину убитых собачьих крыс и сообщил удивленному боссу, что спрятал трупы еще двух дюжин неподалеку от Логова, чтобы вернуться за ними потом.

Блэки был благодарен Смоллу за слова утешения. Но больше был рад, что Смолл все же не настолько злобный человек, каким ему до сих пор казался.

Старший крысолов тем временем поднял фонарь повыше и сказал:

- Вылезай, Уэсли. Сюда иди!

Блэки пораженно округлил глаза: неужели его напарник полагает, что крыса его послушается и сама…

И тут из-за сломанного, покрытого пылью кресла-качалки показалась небольшая серая фигурка. Крыса пискнула, подбежала на пару футов и замерла, уставившись на крысоловов.

- Ты что тут устроил, Уэсли?- строго проговорил Смолл.- Расселся на диванчике! Ты бы еще взял спицы и связал шерстяной носок! Хозяйка старая – ты мог вызвать у нее удар или еще что!

Крыса, определенно поняв его слова, грустно опустила голову и потерла лапки друг о друга…

- Смолл… что… что это такое?

- Знакомься. Это Уэсли.

- Ты… ты его знаешь?

- Разумеется. Он живет у меня в ящике уже два года, маленький пройдоха.

- Но что он делает здесь?

- Его сюда принес мистер Миллн, молочник. Братство работает с некоторыми посыльными и торговцами. Порой мы подбрасываем крыс, чтобы нас потом вызвали.

- А что если хозяева сами примутся ловить ваших… питомцев? Если разбросают отраву или установят силки?

Смолл усмехнулся.

- Наши маленькие хвостатые друзья слишком умны для этого. Они знают, что можно жрать, а что нельзя. Они натренированы. Каждый крысюк-зазывала лично прошел Смертельную Погоню с котом босса, поэтому какие-то замшелые мышеловки им не угроза. Уэсли! Пойди сюда! Да поживее!

Крыса послушно подбежала к Смоллу. Тот наклонился и вытянул руку – крыса взобралась по рукаву его пальто.

- Ты знаешь, что делать, Уэсли.

Уэсли с трагичным видом выставил переднюю лапку, и Смолл защемил ее скобой небольшого пружинного капкана. Крыса даже не пискнула – было видно, что ей совершенно не больно.

- Это специальный капкан,- пояснил старший крысолов,- он нужен для того, чтобы освидетельствовать пойманного грызуна хозяевам. Видя незваного гостя в подобном виде, хозяева успокаиваются и раскошеливаются. В скобе есть небольшая выгнутая дужка, Уэсли просовывает лапку под нее. Маленькие ухищрения, Блэки, маленькие ухищрения. Работа крысолова сплошь состоит из маленьких ухищрений.

Крысоловы спустились вниз, и Смолл широким жестом театрального конферансье продемонстрировал старухе пойманного грызуна. Уэсли несколько раз жалобно пискнул для вида, после чего Смолл велел:

- Блэки, короб!

Блэки достал из мешка продолговатый железный ящик с тремя рядами круглых дырок, открыл дверцу, и Уэсли был туда официально препровожден. Дверца закрылась, изнутри раздалось трагичное попискивание – крыса отыгрывала свою роль мастерски.

- Дело сделано, миссис Бёрч. Грызун был лишь один. Да, он был нагл и дерзок, но теперь он изловлен и обезврежен. Ваши свечи и ваши… гм… пятки в безопасности.

- Да, теперь я могу спать спокойно. Сколько я вам должна, господа?

- Одна крыса – один фунт. Все как и всегда, миссис Бёрч.

- Могу я угостить вас чаем? Я как раз испекла чудесные тыквенные коврижки.

Смолл кивнул, и хозяйка добродушно указала им на диван в гостиной.

Спустя десять минут крысоловы в компании гостеприимной старушки вовсю пили чай. Коврижки и правда оказались превосходными.

Миссис Бёрч рассказывала о своих ежедневных занятиях, о том, как ей нагрубил констебль, о странной механической штуковине с двумя фонарями вместо глаз, которая прошла на прошлой неделе мимо ее окна (она не была осведомлена о существовании автоматонов).

Смолл вежливо кивал, что-то заинтересованно уточнял, поддерживал беседу – сейчас он совсем не походил на того грубого, резкого человека, каким его знал Блэки. Матерый крысолов превратился во вполне приятного господина, который вел беседу с миссис Бёрч с ловкостью и навыком соседской сплетницы.

Перейти на страницу:

Все книги серии ...из Габена

Похожие книги