435 Иордан ввел в свой текст греческое слово ??????? как определение землевладельцев - possessores (ср. прим. 14 и 411), некогда населявших области вокруг Равенны и по берегам нижнего Пада. В большинстве кодексов, содержащих "Getica", дана латинская транскрипция: eneti, enety, enithy и др. (см. приведенные Моммсеном разночтения, стр. 96). В транскрипции отразилось произношение греческих дифтонгов "??" как "е" и "??" как "i", откуда ясно, что греческая форма слова искусственно создана из этнического названия Veneti-Eneti - '??????, которым определялись жители провинции Венетий. Венеты у Адриатического моря упомянуты еще Геродотом (Hist., V, 9, 3; ?, 196, 1). Позднее их назвал Плиний (Plin. Nat. hist, III, 19) и хорошо известный Иордану Помпоний Мела (Mela, II, 59: "Veneti colunt Togatam Galliam", т. е. венеты обитают в Gallia Togata, в Цизальпинской Галлии). В данном случае на страницах сочинения Иордана, в общем не склонного к изощренному толкованию слов, сказалась искусственная ученость, которая, спустя почти столетие, расцвела в произведениях Исидора Севильского. Иордан, знакомый с греческим языком, "подогнал" (либо сам, либо по памяти вслед за Кассиодором) неправильно написанное греческое слово к глаголу ?????, что значит "восхвалять". Таким образом, хорошо известный этнический термин "венеты" стал в передаче Иордана эпитетом "достохвальные", "хвалы достойные". Несмотря на это, Иордан в других местах своих сочинений вполне точно употреблял название венетов - обитателей побережий Адриатического моря (Rom., 180: "Veneti seu Liburnes... per totum Adriani maris litus effusi") или вообще провинции Венетий (Get., 222: "Venetum civitates"; 223: "ager Venetum Ambuleius). Интересно, что много позднее византийский историк Никита Хониат (ум. ок. 1210 г.) пояснил, что термин '?????? значит то же, что и венецианцы (??????????) на простом разговорном языке (Nicet. Chon., p. 222).
У Иордана было в употреблении немало греческих слов, например, в 13, 16, 21, 50, 62, 103, 119, 122, 213, 239, 256, 258. Подбор разных иностранных слов - греческих, германских, кельтских, еврейских - в латинском языке сочинения Иордана "Getica" сделан в работе Ф. Вернера (F. Werner, Die Latinitдt der Getica des Jordanis. Halle, 190. S. 139-141).
436 Здесь можно усмотреть некоторое сходство с образом, данным Кассиодором в одном из писем собрания "Variae" (XII, 24), где он говорит о приливе и отливе на морском берегу близ Равенны и в дельте По, когда суша вдруг обращается в острова. Однако ни о пересказе, ни тем более о списывании с какого-либо текста из известных нам произведений Кассиодора не может быть и речи. Описание Равенны Иорданом для раннего средневековья является пока оригинальным и наиболее подробным (см. вступительную статью).
437 Коркира (???????) - нын. остров Корфу на Ионическом море. Не отражает ли этот текст тот путь, по которому (или по части которого) Иордан с родины (Мезии) или из Константинополя прибыл в Италию?
438 Перечисление частей диоцеза Иллирика (в конце IV в.), расположенных вдоль восточного берега Адриатического моря: севернее Эпира и до города Салоны тянется Далмация, далее к северу от города Триеста - Либурния, далее полуостров Истрия, за ним по берегу - провинция Венетии.
439 Здесь, по-видимому, в памяти Иордана всплыл текст из "Энеиды" Вергилия: "litus ama et laeva stringat sine palmula cautes" - "льни к берегу и левому веслу давай касаться утесов" (Aen., V, 163); У Иордана сохранилось лишь Вергилиево слово "palmula" (он мог бы проще сказать "remus"): "et sic Venetias radens palmula navigat".
440 "Ров Аскона" ("Fossa Asconis") - название северного рукава ("ramus") реки Пада (нын. По). Упоминается не только Иорданом (как неправильно полагал Моммсен, ср. его Index locorum), но и равеннским пресвитером Агнеллом в "Liber pontificalis ecclesiae Ravennatis", где указано, что "ров Аскона" находился вне Равенны: епископ Максимиан в 546 г. жил вне ворот св. Виктора, недалеко от потока, называемого "рвом Аскона", "Fossa Sconii" (Agn., 70). В 552 г. появилась в Равенне манихейская ересь, православные ("orthodoxi Christiani") выгнали еретиков из города и побили их камнями "вне города, в месте, называемом рвом Аскона, близ потока" - "Fossa Sconii iuxta fluvium" (Ibid., 79).
441 "С юга же сам Пад" ("а meridie item ipse Padus") - явная ошибка Иордана, так как река По и все рукава ее дельты находятся к северу, а не к югу от Равенны.
442 Иордан вставляет здесь слова Вергилия (Georg., 1, 482): "fluviorum rex Eridanus" ("речных потоков царь Эридан") и потому вводит в свое описание поэтическое название реки Пада - Eridanus.
443 Это сообщение Диона Кассия до нас не дошло,
444 Неясно, про какого писателя говорит Иордан. Моммсен предполагает, что "Favius" - неверно списанное переписчиком имя Аблавия.
445 Игра слов: "arbor" значит и "растущее дерево", и "мачта корабля"