отчасти компенсируется реминисценциями «Ада» Данте, которые обнаруживаются в одном из самых сильных мест «Анджело» — монологе Клавдио о смерти и загробных муках грешника[233]. Сравним английский оригинал этого монолога (с подстрочником), его прозаический французский перевод и, наконец, текст Пушкина:Ay, but to die, and go we know not where;To lie in cold obstruction, and to rot;This sensible warm motion to becomeA kneaded clod; and the delighted spiritTo bath in fiery floods, or to resideIn thrilling region of thick-ribbed ice;To be imprison’d in the viewless winds,And blown with restless violence round aboutThe pendant world: or to be worse than worstOf those that lawless and uncertain thoughtImagine howling, — ‘tis too horrible.The weariest and most loathed worldly lifeThat age, ache, penury and imprisonmentCan lay on nature is a paradiseTo what we fear of death[234].[Букв. пер.: Но все же: умереть, уйти неведомо куда,Лежать в студеном оцепенении, гнить;Чтоб чувствующее, теплое, подвижное вдруг сталоКомком персти; а расширившийся <delighted=dilated> духОкунулся в огненные потоки иль очутилсяВ страшном краю толсто-ребристых льдов;Быть узником невидимых ветровИ без конца носиться под их ударами вокругПодвешенного земного шара; иль испытать то, что ужаснееСамых ужасных загробных мук, которые рисуетБеззаконная и неясная фантазия. — Как это страшно!Самая тяжелая, самая ненавистная земная жизнь, —В старости, в болезнях, в нищете, в неволе, —Гнетущая природу, это райПо сравнению с тем, чего мы страшимся в смерти.]