Читаем О тексте поэмы М.Ю. Лермонтова «Каллы» полностью

Раздался стон. Кто так простонет,Тот простонал в последний раз.Кому ж пришлось такие звукиУслышать, их не позабытьИ никогда не заглушитьВоспоминанья тяжкой муки.

В последних строках исправлена и смысловая неточность: «крик смерти» и «голос муки» в этой сцене тождественны.

Почти полностью переработана концовка — в том же правлении. Ср. в ранней редакции:

И в это время слух промчался(Гласит преданье), что в горахБезвестный странник показался,Опасный в мире и в боях.Как дикий зверь, людей чуждался;И женщин он ласкать не мог!

Почти каждая из этих строк содержит неточность, которая ощущается на фоне висковатовской редакции. Предшествующий фрагмент лишен временной определенности; потому неподготовленной оказывается начальная строка концовки — «и в это время…». «Странник» — определение, трудно согласуемое с обликом изгоя и убийцы, абрека, «странник, опасный в мире и в боях» — строка еще более приблизительная и не вполне ясная по смыслу (что значит «опасный в мире»?). «Дикий зверь», конечно, не «чуждается» людей, а прячется или бежит. Наконец, в последней строке есть поэтическая неумелость, ощутимая при внимательном чтении: здесь описание таинственного лица, даваемое извне, как бы соскальзывает в сферу его частной, интимной биографии, что сразу же разрушает структурную основу рассказа.

Новая редакция снимала все эти неточности:

И след Аджи простыл. КатилсяЗа годом год, и вот в горахАбрек чужой всем появился,Вселяя суеверный страх.Как зверь, он от толпы таился,Встречаться с женщиной не мог!

Как мы помним, далее следует лакуна в тексте, от которого остались лишь начальные слова или даже буквы. Стихи «верещагинской копии» совершенно естественно продолжают эти оборванные фрагменты. Полного «наложения» на них нового текста, однако, не происходит. Мы можем наглядно представить себе всю картину в виде сводки текстов, где фрагменты списка Хохрякова будут обозначены скобками:

(Быть может) совести упрек(В его чертах) найти страшился…(Следы страда)нья и тревог(Не укрыва)лись от вниманья;(Под башлы)ком упорный взор(Он не госп)(И верно б)(На том к)Внушал лишь страх… Ни состраданья,Ни сожаленья — лишь укорСудьбы читался в нем… НиктоНе признавал в Абреке друга,Он поражал как бич недуга…(Встречал ли) ночью он кого,Встречал ли днем — всегда егоВсе сторонились, избегали,Как дней проклятья иль печали.(Ему открыт был) всюду путь…

Далее следует концовка. Первые три стиха ее единичны в ранней редакции и в висковатовской копии:

Хранил он вечное молчанье;Но не затем, чтоб подстрекнутьТолпы болтливое вниманье;

В последних трех стихах — разночтения; в висковатовском списке — уточнения того же порядка, что и рассмотренные выше:

Но знал один он, почемуКаллыужасное прозваньеВ горах присвоили ему.

В копии XXI тетради:

И он лишь знает, почемуКаллыужасное прозваньеВ горах осталося ему.

Что же касается фрагмента, заполняющего лакуну в хохряковской копии, то вопрос о его происхождении возникает самым настоятельным образом. Здесь возможны только два решения: либо это лермонтовский текст (точно или не вполне точно переданный); либо это текст чужой, контаминированный или написанный заново, — иначе говоря, с теми или иными целями произведенная фальсификация.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже