Читаем О воде и Роде полностью

Трезвый логический рассудок связывают с огнём, с руной . Вода символизирует подсознание (бессознательное). Огонь и вода – бинерное единство противоположностей (как энергия с информацией). «Воды подсознания» изображаются на картах Таро. В Библии на первой странице мы читаем – «…и дух божий носился над водой». Вода – источник, хранитель и разносчик информации.

<p>Кратко о магии психолингвистики.</p>

Дух связан с рассудком словом. Человеческое мышление понятийное. Качество мышления зависит от языка, на котором человек думает. Русское мышление голографично, потому что славянский (русский) язык и его азбука содержат в себе принцип фрактальности. Поэтому одно и то же слово можно записать руной и сочетанием рун из разных участков цепи генома. Например, читается – «вода». Это же слово рунами пишется (Bercana-Dagaz). Из сочетания 2-го и 4-го арканов видно, что физически слово «вода» представляет собой понятийную формулу (И+э) – «Информация + энергия в информации» – составляющая так называемого уравнения Троицы, описанного в «Веде славяньской» http://rustimes.com/blog/workshop.html. То есть, другими словами, вода – это «со-общение (с-ведение) + энергетический прирост». В обыденной жизни мы такое понятийное сочетание произносим фразой «информация к действию» или «действенная мысль», кому как нравится. Можно короче – «решимость», «принятое решение». А о том, что вода энергетически стимулирует (или расслабляет), рассказывать не надо: очевидно любому.

Человеческий эмбрион (95% воды) до появления на свет блаженно плавает в плодовых водах, другими словами, находясь в переходном состоянии между Родом и природой.

Вслушайтесь в похожесть слов – «веда», «вода», «с-ведать», «с-водить»… Далее можете продолжить сами.

Для иностранцев русский дух, русская душа всегда были энигмой – неразгаданной загадкой. Почему? Потому что думающий по-русски оперирует фрактальной понятийностью мышления, думает парадоксами подсознания, живёт чувствами, совершает обалденные поступки. Широкая душа не вмещается в логику иноземца. Русский человек любит сочинять о себе иронические байки про Ивана-дурака. Но его внутреннее мировоззрение выше плоской расчётливости. Это уже другое измерение.

История свидетельствует, что в отличие от славян, издревле регулярно и с удовольствием купавшихся в реках и банях, европейцы (в том числе и короли) мылись редко, да и то лишь по предписанию лекарей. А теперь они называют нас Русью неумытой.

Простой обыватель не вслушивается в магию собственной речи. Поэтому недооценивает сам себя, увечит родной язык модными иностранными и жаргонными словечками и стремительно тупеет. Но его подсознание тонко воспринимает течение речи. Про дурака говорят: «Сыплет словами», про умного – «Его речь льётся».

Речёт речкой речь.

В полевом геноме вшитые слова «русло» и «ток» симметричны. Они находятся как раз на стыке виртуального и материального. Оба слова связаны с водой. Каждое руническое понятие трактуется физически. «Русло» – информация, виртуальный застывший мир стоячих волн, мир мысли. «Ток» – энергия, реальный мир движущихся волн, материальная Вселенная. [Это рунное слово читается и как «тук» – жир, почва, плотность, здоровье, плавучий мелкий лёд, польза (вспомните «тучные стада»). Слова «ток» и «тук» олицетворяют жизнь.]

«Все реки текут в море, но море не переполняется; к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь». Таков вечный кармический круговорот. И ты своей сегодняшней жизнью прокапываешь себе русло для течения жизни последующей. Ты сам творец себя. Вот и задумайся о своей жизни.

***

Человек на берегу океана впадает в глубокую задумчивость. Потом про него скажут: «Как в воду глядел».

Юрий Ларичев, 2007

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература