Нам остается после всех этих разрозненных замечаний добавить только следующее. Если Хораса Уолпола, проложившего путь новому литературному жанру, и превзошли иные из его последователей в ненавязчивом мастерстве описаний и в умении держать ум читателя на протяжении длинного и запутанного романа в состоянии лихорадочного напряжения и тревоги, все же за ним остается не одна лишь заслуга первооткрывателя и новатора. Целомудренная строгость и точность стиля, удачное соединение сверхъестественного с человеческим, выдержанность повествования в духе нравов и языка феодальных времен, достигаемая четкой обрисовкой и выразительной характеристикой персонажей, а также единством действия, в ходе которого чередуются трогательные и величественные сцены, - все это заслуживает самых высоких похвал. В общем, мы не можем не принести дани нашей признательности тому, кто умеет вызывать в нас столь сильные чувства, как страх и сострадание, и мы с любовью приносим ее автору "Замка Отранто".
ПРИМEЧАНИЯ
1 Статья Вальтера Скотта о "Замке Отранто" напечатана в переиздании этой довести, вышедшей под его редакцией в "Библиотеке романов" издателя Балантайна (1820).
2 Кальпренед (1610-1663) - французский писатель, автор псевдоисторических галантных романов. Самый знаменитый из них - "Клеопатра". Мадлена Скюдери (1607-1701) - французская писательница, автор многотомных галантно-прециозных романов "Артамен или Великий Кир" и "Клелия", где под именем героев древней истории были выведены французские аристократы и вельможи того времени. Романы Кальпренеда и Скюдери были излюбленным "женским чтением" не только во Франции, но и в других европейских странах.
3 "Зритель" ("The Spectator") - моральный еженедельник, издававшийся 1711-1712 гг. английскими критиками Аддисоном и Стилем.
4 ...было окрещено его невежественным переводчиком... - Правильный перевод - "Великий Кир" ("Le Grand Cyrus"). Английский переводчик сохранил в заглавии слово grand, хотя по-английски оно значит не "великий", а "грандиозный, величественный". Следовало вместо "The Grand Cyrus" перевести "The Great Cyrus".
5 Брауншвейгская (или Ганноверская) династия - английская династия немецкого происхождения, правящая Англией с 1714 г. по настоящее время. В первое время была очень непопулярна, хотя ее призвание окончательно закрепило политический компромисс революции 1689 г. (см. статью, стр. 251). Умелая политика Роберта Уолпола как премьер-министра при первых двух королях этой династии Георге I и Георге II значительно укрепила ее положение.
6 Томас Уортон (Thomas Warton) - выдающийся представитель английской предромантической критики (см. статью, стр. 254). Был автором первой истории средневековой английской литературы ("History of English Poetry from the XII to the close of the XV century", 4 vols, 1774-1790).
7 Жан Фруассар (Jean Froissart, 1337-1400) - средневековый французский историк, автор "Хроники" Столетней войны, дающей идеализированную картину рыцарского мира.
8 Доктор Сэмюэль Джонсон (1709-1784) - известный английский критик, лексикограф и писатель середины XVIII в., выдающийся представитель просветительского классицизма.
B.M.Жирмунский