Читаем Оба два полностью

Оба два

Оказывается, жизнь не черно-белая, а разноцветная, даже порой серая. О двойственности чувств, мира, людей, себя, всего. Ещё один период в моей жизни, который завершился приятным открытием – осознанием того, что только я влияю на своё будущее, что никого не нужно слушать, что нужно делать так, как прикажут тебе сердце и разум.Содержит нецензурную брань.

Яна Андреевна Береснева

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Яна Береснева

Оба два

Моя Муза. Посвящение моей преподавательнице литературы Гусаковой Наталии Леонардовне


Ко мне приходите во сне Вы часто очень,

Всё говоря и повторяя: «Я жива».

Когда ушли Вы, заканчивалась осень,

И вместе с Вами тогда она и умерла.


Я помню, как обсуждали мы Обломова,

Его уход, когда была зима,

Что это значило, что это за символ,

Будто это она его и забрала.


Я помню те сирень и музыку меж ним и Ольгою Ильинской,

Как много значили все вещи в их любви.

Я помню, как Вы говорили про Гоголя, как он таинствен,

Как Вы в литературу влюблены.


Я помню наизусть все «Памятники»,

Нерукотворные, чудесные и вечные

И знак бессмертия из меди,

Который, действительно, других всех памятников долговечнее.


Я помню наше восхищение «Белыми ночами»,

Русскими грустью и печалью,

Я помню, как всем классом пили мы зелёный чай,

Устраивая творческий салон, читая про Ахматову и её вуаль.


Я помню Вас и Ваш особый смех с сарказмом,

Который обличал порок наш тот или иной,

Прям как Мольер в «Тартюфе»:

Да, было неприятно, смех честный был и был прямой.


Вы создали больше шестидесяти человек,

Направили их на самый верный путь,

Как скульптор вытачивали постепенно,

Буквально вдалбливали в наши головёнки суть.


Вы снитесь мне раз в месяц точно,

Являясь в своём самом здравом виде,

С той самой шалью на своих плечах,

Бежевом свитере, очками и мудростью Овидия.


Вы снитесь мне, наставник и учитель.

Если б не Ваша доброта и любовь к жизни,

Меня бы не было в той обители,

Я б не читала всем сейчас стихи,

Я б не писала прозу временами,

Я б не была такой, какая есть,

Поэтому должна отдать Вам честь.


А я пишу всё эти строки,

И по щекам стекают слёзы ивы…

Я так хочу обратно все Ваши уроки,

Чтоб просто Вам сказать: «Вы живы».


25 июня 2022

Пассио


Я одна шла по улице тёмной,

Лишь бы встретить тебя ещё раз.

Ощущала себя я бездомной,

Но огонь внутри тогда ещё не угас.


Я послала всё в жизни к чёрту,

Позабыла хороших людей,

Лишь бы быть вдвоём с тобою,

Не считая при этом ночей.


Я металась слева направо,

Прямо, вверх-вниз и наоборот.

Я всегда была очень упрямой,

Но не устояла от твоих я красот…


Ты – тот самый «аркан 15»,

Мой дьявол на левом плече.

Мы с тобою пропитаны танцем

И окутаны взором очей.


Ты – пришедший из мира Аида,

Ты – тот самый запретный плод.

И тянуло к тебе как к магниту,

Что меня вовсе не оберёг.


16 июля 2021

Там, внизу…


Там, внизу, на холодных ступенях

Находится комок из черноты.

Он стоит на кровавых коленях,

И вдруг понимаешь, что это – ты.


Внутри царит хаос, и нити все спутаны.

Не знаешь, что делать и как.

И все вокруг тёмною тайной окутано,

А в разуме полный бардак.


Его что-то душит и давит,

Тяжёлый камень в груди.

Ему что-то в сердце гадит,

Повторяя: «Убей, ну не жди!»


Ты убей в себе человека,

Который хочет сегодня плясать.

Ты убей в себе ту калеку,

Которая может иногда пострадать.


Подави в себе все желания,

Пусть они искренними будут вновь!

Оставь только ложные взыскания,

Ведь только этого ждёт общества кровь!


А ты стань всемирной копиркой,

Ты примерь просто образ чужой.

Не понравится, кинешь всё в стирку

И найдёшь себе какой-то другой.


Ведь сейчас у нас проще стало,

Когда вокруг живут только клише.

Существует таких немало,

Уязвимых для общества жертв.


16 июля 2021

Опять


Всё тот же страх и те же слёзы,

Всё та же громкая обида,

Всё те же глупенькие грёзы

И та замызганная книга.


Всё та же фабула, сюжет,

Всё те герои,

Что говорят друг другу «нет»,

Скрывая боль в любовях.


Всё те конфликты, предвкушенья -

Уже не то.

Всё те же воплощенья,

Что были нам показаны раз сто.


12 августа 2021

Сентявгуст


На улице воздух стал холоднее,

Кажется, это ранняя осень.

Раньше было намного шумнее,

И ветер тогда был вообще несерьёзен.


Листва потихоньку падать стала,

Превращаясь в желтый оттенок.

Она на фоне бетонных домов летала,

Из-за этого серый цвет был слишком едок.


Дожди участились у нас почему-то,

Я смогла даже немного дышать.

И август вроде больше не зануда,

Но это трудно понять.


23 августа 2021

Закрыто, зло и пусто


А я опять хочу закрыть себя внутри,

Запереть на много амбарных замков.

На меня, пожалуйста, так не смотри,

Я хочу избавиться от этих тяжелых оков.


Я хочу говорить громко.

Без остановки.

Без паузы.

Точки.

Я хочу не быть робкой.

Хочу быть сильной

Папиной

Дочкой.


Но увы, я так не умею!

Не могу я построить ряд слов

Так, чтобы слышалось как в апреле –

Весенней капели звон.


Я хочу запереть себя внутри

И только учиться, работать, учиться…

Ты на меня так не смотри,

У меня может не получиться.


Раньше я лучше была ведь, точно…

Лучше общалась, была я красивей.

Только в душе ничего не осталось,

Только жирная мерзкая точка.


У меня стихи нескладные очень,

Ритм и рифма все сбиты подавно,

Одни и те же темы: любовь, ночь,

Разлука, проблемы. Все так забавно…


А я устала, сука! Слышишь? Устала!!!

Устала смотреть я в эти клише!

Хочу и пишу я, блять, как попало,

Уничтожаю «уязвимых общества жертв»!


Это мой, сука, поток эмоций!

Я верчу им, как шлюха пилон.

Если не нравится, выкинь нахуй мой сборник,

Уходи от меня прочь и вон.


С каких это пор в искусстве стало

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия