Читаем Обезьяна и сущность полностью

С. 798. ...напевы "Страстной пятницы" из "Парсифаля". - "Парсифаль" опера-мистерия Р. Вагнера, поставленная в 1882 г. по мотивам эпической поэмы Вольфрама фон Эшенбаха (1170-1220).

С. 803. Лаокоон - троянский герой, согласно греческой мифологии, жрец Аполлона; пытался помешать троянцам внести в город оставленного греками деревянного коня, в котором сидели греческие воины. Боги, предрешившие гибель Трои, наслали на Лаокоона двух огромных змей, удушивших его и двух его сыновей.

L'ombre etait nuptiale, auguste et solennelle... - "Ночь свадебной была, торжественной, священной..." (фр.) - строка из стихотворения "Спящий Вооз" В. Гюго ("Легенда веков"). Для сравнения приводим строки из этого стихотворения в переводе Н. Рыковой:

И ночь была - как ночь таинственного брака,

Летящих ангелов в ней узнавался след.

Когда гляжу я в пруд в своем саду... - строка из трагедии "Герцогиня Амальфи" английского драматурга Джона Уэбстера (1580-1625).

"Вечный янтарь" (1944) - историко-эротический роман американской писательницы Кэтлин Уинзор (род. 1919).

С. 805. ..."желанья утоленного черты"... - строка из стихотворения "Ответ на вопрос" Уильяма Блейка.

С. 809. Стекает аромат с ее волос... - отрывок из поэмы Шелли "Эпипсихидион" (1821). См. примеч. к с. 38.

Третья сфера - согласно учению Платона, к ней относится все видимое.

С. 810. Тогенбургские сутаны - от названия местности в Швейцарии, известной своими тканями.

С. 811. Запекая сутана - от названия швейцарской породы коз, славящихся короткой густой шерстью.

С. 813. ...бунзеновские горелки... - по имени Роберта Вильгельма Бунзена (1811-1899), известного немецкого химика.

С. 818. Валентина, Родольфо Гульельми ди (1895-1926) - популярный американский киноактер.

Геррик, Роберт (1591 - 1674) - английский поэт, автор стихов на светские и религиозные сюжеты.

...словно слепой, читающий... по системе Брайля... - Брайль, Луи (1809-1852) - французский ученый, разработавший рельефно-точечный шрифт для письма и чтения слепых.

С. 821. ...перед девятисотым годом до Рождества Христова. - Имеется в виду конец бронзового века, "гомеровский период" в Греции (11-9 вв. до н.э.).

С. 824. Любовь, восторг и красота... - отрывок из стихотворения Шелли "Мимоза стыдливая" (1820).

...Я - мать твоя Земля... - строки из философской драмы Шелли "Освобожденный Прометей" (1820), где герой борется за счастье человечества.

С. 825. Мир полон лесорубов... - строки из стихотворения Шелли "Лесоруб и соловей" (1818).

С. 826. Сексуалист - человек, приписывающий сексуальность всем живым организмам.

С. 828. "Так, смертная, она стоит, являя собой любовь, свет, жизнь и божество..." - строка из поэмы Шелли "Эпипсихидион". См. примеч. к с. 38, 809.

С. 830. ...музыка сродни веберовской... - Карл Мария фон Вебер (1786-1826) - немецкий композитор, дирижер, пианист, основоположник немецкой романтической оперы ("Вольный стрелок", 1821; "Оберон", 1826).

"Ave Vemm, Corpus" (лат.) - "Слава тебе, пресвятое тело" - католическое песнопение, причастный кант, переложенный на музыку Моцартом.

"Don Giovanni" - "Дон Жуан", опера Моцарта; впервые поставлена в 1787 г. в Праге.

"Адонаис" - поэма Шелли "Адонаис. Элегия на смерть Джона Китса" (1821). Шелли был возмущен жестокой и несправедливой критикой, которая, по его мнению, ускорила смерть Китса; именем "Адонаис" Шелли назвал Китса, сравнив его с героем греческой мифологии Адонисом - прекрасным юношей, погибшим от раны, нанесенной ему диким вепрем.

С. 832. Не сомневайся, сердце, не грусти!.. - строки из элегии Шелли "Адонаис".

А. В. Романова

Перейти на страницу:

Похожие книги