Хонокаа, вишь, был самым ’живленным городом на северо-востоке Наветренной части острова. Древние выстроили его доста’чно высоко, шоб ему не грозил океанский прилив, в отличие от половины Хило, да и Коны, к’торые большую часть лун были затоплены. Жители Хонокаа в большинстве своем были торговцами-ремесленниками, о, они поклонялис’ Сонми, но по-хитрому делили свои шансы и поклонялис’ заодно и богам Хило, так шо мы, жители Долин, почитали их за полудикарей. Их вождь назывался Сенатором, власть его была побольше, чем у нашей Аббатиссы, ей, у него имелась армия из десяти-пятнадцати драчливых мужчин, чья работа состояла в том, шоб силой заставлять жителей выполнять приказы Сенатора, и никто Сенатора не выбирал, не, власть там по-варварски п’реходила от па к сыну. Хонокаа был почти равн’удаленным местом для народов Хило и Хоному, а также для жителей Долин и Мукини, пока их не поработили, и для племен, живших в холмах в глубине острова. Городские стены Древних были отстроены заново, а сорванные крыши снова и снова чинилис’, но все еще мож’ было побродить по узким-извилистым улицам, воображая себе летающие каяки и безлошадные повозки, колесящие туда и сюда. Наконец, там был обменный зал, чудное просторное здание, к’торое, по словам Аббатиссы, когда-то называлос’ церковью и в к’тором поклонялис’ древнему богу, но знание этого бога при Падении было утрачено. У церкви были крепкие стены и красивые цветные стекла, а стояла она посреди большой площади, заросшей сочной зеленью, со множеством каменных прилавков и загонов для овец, коз, свиней и всего такого. Во время обмена стражники Сенатора стояли у городских ворот и складов, и еще у них была тюрьма с железными запорами. Но ни один из армейцев никогда не нападал на торговцев прост’ так, не, то’ко если тот воровал аль нарушал порядок аль закон. Полагаю, в Хонокаа было больш’ закона, чем где-либо еще на Большом острове, кроме Девяти Долин, однако закон и Цив’лизация не всегда одно и то же, вишь, у Конов закон имеется, а вот Цив’лизацией даж’ не пахнет.
На том обмене, мы, жители Долин, заключили замеча’льно выгодные сделки и для себя самих, и для Общинных складов. За парусину Предвидящих племена с холмов предложили нам двадцать мешков риса, ей, а вот за металлические изделия нам от ранчо Паркера п’решли коровы и шкуры. Мы никому не говорили, шо Мероним была чужеземкой, не, мы называли ее Оттери из жилища Отшельника, шо стоит в узком ущелье Долины Пололу. Оттери, по нашим словам, была травницей и, по рождению, удачной причудой природы — этим мы объясняли ее черную кожу и белые зубы. О добре Предвидящих мы сказали, шо это были трофеи, вновь найденные нами в потайном хранилище, хотя никто никогда не спрашивает: Так где вы раздобыли это добро? — ожидая услышать правдивый ответ. За пределами Девяти Долин полный всяких пак’стей рот Старушки Молвы запечатывается, так шо ’гда один сказитель по имени Лайонз спросил у меня, не тот ли я Закри из Долины Элепаио, к’торый в прошлую луну взошел на Мауна-Кеа, я был страшно удивлен. Ей, сказал я, я Закри из той самой Долины, но мне не так еще надоела жизнь, шоб я стал подбираться к крыше этой горы, не. Я рассказал ему, шо з’нимался поисками ценных листьев и корней со своей тетушкой по прошлой жизни, Оттери, но мы не поднималис’ выше той отметки, где кончаются деревья, а если он слышал по-другому, шо ж, вон он я, шоб сказать ему, шо он слышал неправильно. Слова Лаойнза были довольно друж’любны, но когда мой братей Хэррит сообщил мне, шо видел, как Лайонз и бородатый Лири шо-то вполголоса обсуждают в задымленном тупике, я решил, шо об этом, как то’ко мы вернемся домой, надо будет поведать Аббатиссе, шоб посмотреть, шо она об этом думает. Я всегда чуял крысью вонь, исходившую от Лири, и всего лишь через неско’ко часов мне предстояло выяснить, наско’ко, о, наско’ко я был прав.