Читаем Облако полностью

Питер КАРТУР

 

ОБЛАКО

 

 


Хозяин, крупный мужчина, закряхтел, потом сказал медленно:

— Ничем не могу помочь, мистер. По субботам я езжу в город. Сегодня как раз суббота.

Посетитель, человек маленького роста, вытягивал шею, стараясь уловить слова сквозь лай собак; его била дрожь. Его маленькое настороженное лицо было бледным, осунувшимся, глаза смотрели напряженно. Одежда висела на нем.

— Мистер... мистер Браун, послушайте, прошу вас. Если оно настоящее... на этот раз... если это не слухи... пожалуйста!

Браун, внимательно наблюдая за ним, покачал медленно головой.

— Но это то, что я искал, мистер Браун! Вы видели его. Другие видели. Вы утверждали, что

все это правда.

— Конечно. — Браун сплюнул. — И я, и другие, кто видел, мы-то не врем, это точно.

— Я верю... мистер Браун, я исследую необычные явления — призраки и все такое. Мне просто необходимо взглянуть на это видение.

Посетитель, ежась, закрыл глаза на секунду. Он прислонился к крыльцу.

— Суббота, — напомнил Браун.

— Но, мистер Браун, сегодня вечером оно появится в последний раз.

-— Кто знает, может, и здесь останется.

— Я знаю, мистер Браун. — Человек маленького роста потер палец, на который было надето массивное золотое кольцо. — Я знаю. Еще минут десять в лучшем случае. Я должен...

Он умолк, предоставив своим глазам просить за него.

— Что ж, я считаю, на него стоит взглянуть, еще бы.

— Вы... можете точно описать его вид?

— Я скажу то, что видел. Золотое и сверкает, вот так. Нужна темень, чтобы увидеть его. Полная темень. Оно не шевелится, скажу тебе для точности. Торчит на одном месте, но как бы искрит немножко.

— Это оно, мистер Браун. Мне необходимо посмотреть!

— Отпадает, мистер. Я еду в город. Вот если б, конечно, оно стоило чего-нибудь... скажем, было бы ради чего стоит задержаться дома...

— Мне хватило бы одной минуты... одной секунды!

— Ну, пора мне и двигаться.

— Для меня это самое дорогое, это дороже всего...

— Сколько?

— Я... у меня нет денег.

— Ха!

— Я проделал семьсот миль, я умолял, чтобы меня подвезли попутные машины...

Браун покачал головой.

— Красивое у вас кольцо... Ну, мне пора в город.

Посетитель быстро спрятал руку. Затем он снова поднял ее, кольцо причудливой формы приковало и его взгляд.

— Я... не могу отдать эту вещь вам.

Браун пожал большими плечами и подергал дверную ручку.

— Мне пора запирать дом... Не околачивайся тут, сейчас я спущу собак...

— Подождите... ладно, берите кольцо.

Хозяин взял кольцо и отодвинулся, впуская человека маленького роста. Чиркнув спичкой, он зажег лампу на столе. Он долго вертел кольцо в толстых пальцах, досадливо щурясь. Золотистое, но не золотое! Для золота слишком тяжелое. И уж очень крупное для пальцев посетителя. Браун нацепил кольцо, почувствовал, как оно плотно облегло мизинец.

Посетитель, волнуясь, искал дверь в спальню. Браун подтолкнул его грубо.

— Вперед, коли заплатил. Оно не кусается.

Но посетитель отступил, давая Брауну войти первым.

В воздухе висело золотистое пятно, посередине спальни, оно искрилось. Футов восемь в высоту и около четырех в ширину.

Браун засмеялся хрипло.

— На привидение мало сходит, что, мистер! Я-то знал. А ты, кажись, раскошелился на привидение. Но я не утверждал, что это привидение.

Лицо посетителя окаменело. Он взглянул на Брауна оценивающим грустным взглядом.

— Я не вполне верю, что вы проходили сквозь него.

— Проходил, — засмеялся верзила. — Еще как проходил. Смотри.

— Подождите, я пойду с вами! — посетитель ухватился за локоть Брауна. — Теперь все в порядке.

Они вместе погрузились в золотистый туман. Все было по-другому для хозяина на этот раз, не как раньше. Войдя в облако, он почувствовал, как острые покалывания затанцевали по его коже. Он собрался сделать шаг назад, но его заставило двигаться дальше вперед неожиданно сильное сопротивление посетителя. Покалывания стали почти невыносимыми. Похоже, они распространялись горячими волнами от мизинца, на который было надето кольцо. Браун заторопился, стремясь оказаться поскорее в знакомой обстановке своей спальни.

Они вышли из облака. Спальни не было. Исчез и дом, с ним исчезла и ночь. Было светло. Середина дня где-то за городом. Трава была голубой, Браун еще никогда не видел такого. Деревья стояли стройными безлистными иглами, тянулись к оранжевому небу, в котором Браун увидел три огромных солнца.

Верзила вырвал руку, выругался, повернулся лицом . к облаку. Его спутник покачал головой.

— Переход сделан, Браун. Облако исчезло.

Человек маленького роста менялся. Казалось, он разрастается, заполняя собой одежду.

— Прошу прощения, Браун. Я мог пройти сквозь облако только имея кольцо. Или с кем-то другим, у кого оно есть. Значит, этим вторым должны были стать вы.

— С ума сойти. Где...— Посмотрев снова на три солнца, верзила потер лоб. — Дом...

— Мой дом... Ищите другое облако, пока кольцо у вас. Тогда возвращайтесь обратно... к себе домой.

— Но... облако?

— Вы услышите слухи. Фантастические рассказы. У нас здесь тоже ходят истории о привидениях. Станьте исследователем. Ищите источник этих слухов.

— Но...

— Удачи вам, Браун!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Иные песни
Иные песни

В романе Дукая «Иные песни» мы имеем дело с новым качеством фантастики, совершенно отличным от всего, что знали до этого, и не позволяющим втиснуть себя ни в какие установленные рамки. Фоном событий является наш мир, построенный заново в соответствии с представлениями древних греков, то есть опирающийся на философию Аристотеля и деление на Форму и Материю. С небывалой точностью и пиететом пан Яцек создаёт основы альтернативной истории всей планеты, воздавая должное философам Эллады. Перевод истории мира на другие пути позволил показать видение цивилизации, возникшей на иной основе, от чего в груди дух захватывает. Общество, наука, искусство, армия — всё подчинено выбранной идее и сконструировано в соответствии с нею. При написании «Других песен» Дукай позаботился о том, чтобы каждый элемент был логическим следствием греческих предпосылок о структуре мира. Это своеобразное философское исследование, однако, поданное по законам фабульной беллетристики…

Яцек Дукай

Фантастика / Эпическая фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Мистика