— Привет, папаня.
Ван Лун обернулся, слегка озадаченный. Он явно не ждал, что в комнате кто-нибудь будет. У дальней стены, едва видимая на фоне рядов книг в кожаных переплётах, стояла девушка с открытым громадным талмудом в руках.
—
— Здавствуй, мистер Спинола, солнце.
Голос её был тихим, но уверенным.
Ван Лун неодобрительно прищёлкнул языком.
—
Я хотел было сказать Ван Луну, мол,
Второй эротический заряд за вечер исходил от Вирджинии Ван Лун, девятнадцатилетней дочери Карла. Когда она была моложе и нежнее, на первых полосах ежедневных таблоидов часто писали о том, что она пьёт, употребляет наркотики и заводит романы с отморозками. Она была единственным ребёнком Ван Луна от второй жены, и он быстро вправил ей мозги угрозой лишить наследства. По крайней мере, так говорили.
— Слушай, Джинни, — сказал Ван Лун, — мне надо принести кой-чего из кабинета, займи мистера Спинолу, пока меня нет, ладно?
— Конечно, папаня.
Ван Лун повернулся ко мне и сказал:
— Я хочу показать тебе материалы.
Я кивнул, понятия не имея, о чём он говорит. Потом он исчез, а я остался стоять, уставившись на стоящую в сумраке его дочь.
— Что читаешь? — спросил я, пытаясь не вспоминать тот случай, когда я в прошлый раз задавал этот вопрос.
— Не то чтобы
Я потихоньку дошёл до центра помещения, чтобы лучше видеть её. У неё были короткие, колючие светлые волосы, она носила кроссовки, джинсы и розовый топик, открывающий талию. В проткнутом пупке она носила золотое колечко, которое блестело в лучиках света.
— А что ищешь?
Она с напускной развязностью облокотилась о шкаф, но эффект смазался из-за того, что она пыталась удержать в руках открытый томище.
— Этимологию слова ferocious.
— Ясно.
— Да, матушка сказала, что это слово идеально описывает мой характер, и так оно и есть — поэтому чтобы успокоиться, я пошла сюда проверить по словарю его этимологию. — Она на мгновение подняла книгу, словно показывая улику в суде. — Странное слово, не находишь? Ferocious.
— И как, нашла? — Я кивнул на словарь.
— Нет, отвлеклась на feckless[4]
.— Ferocious буквально значит «дикий на вид», — сказал я, обходя самый большой из красных кожаных диванов, чтобы приблизиться к ней. — Оно происходит из комбинации латинского слова ferns, что значит «яростный» или «дикий» и частицы ос-, которая значит «выглядит» или «кажется».
Джинни Ван Лун секунду разглядывала меня, потом захлопнула книгу с громким «шлёп».
— Неплохо, мистер Спинола, неплохо, — сказала она, пытаясь подавить усмешку. Потом, когда она запихивала словарь на полку, она сказала: — Ты не из папаниных бизнесменов ведь?
Я секунду раздумывал, прежде чем ответить.
— Не знаю. Может, из них. Посмотрим.
Она обернулась ко мне и в установившейся тишине я понял, что она разглядывает меня сверху донизу. Я вдруг почувствовал себя неуютно и пожалел, что не купил новый костюм. Тот, что на мне, я уже долго надевал каждый день, и начал чувствовать себя в нём неуютно.
— Ага, но не из
— Не — что?
— Не слишком уверенно смотришься… в этой одежде.
Я оглядел костюм и попытался придумать, что о нём сказать. Ничего не придумал.
— И что ты делаешь для папани? Какие
— Кто сказал, что я оказываю услуги?
— У Карла Ван Луна нет друзей, есть только те, кто на него работает. И что именно делаешь
Слова её — что странно — не вызывали ни раздражения, ни злости. Для девятнадцатилетней девушки она была изумительно хладнокровна, и я мог легко сказать ей правду.
— Я трейдер на фондовой бирже, и в последнее время добился успеха. И вот я пришёл — как мне кажется — дать твоему отцу…
Она подняла брови, раскрыла руки и изобразила реверанс, словно говоря,
Я улыбнулся.
Она вновь облокотилась на шкаф и сказала:
— Не люблю фондовую биржу.
— Почему?
— Потому что такая фантастически скучная ерунда загребла под себя столько человеческих жизней.
Пришёл мой черёд поднимать брови.
— Я хочу сказать, вместо наркодилеров или психоаналитиков у людей теперь
—
— …и это даже не твоя личная жажда наживы, она у всех одинаковая. Ты когда-нибудь был в Вегасе? Видел громадные комнаты с рядами игровых автоматов? Целые
— Тебе легко говорить.
— Но от этого мои слова не перестают быть правдой.