Читаем Облава в логовище тигра полностью

Дик и сенатор сели в карету, а Ник Картер с револьвером в руке сел на козлы рядом с кучером.

По правой стороне от кареты пленники пошли гуськом.

Таким образом, на рассвете по улицам столицы проходило оригинальное шествие. Шпионы совершенно спокойно дали отвести себя в полицейскую тюрьму.

— Ну, вот и готово! — сказал Ник Картер. — Шпионы барона Мутушими сидят за решеткой все до одного! А теперь отправимся к самому Мутушими! Я буду уверен в победе лишь тогда, когда буду знать, что этот коварный японец тоже сидит в тюрьме. Лучше всего было бы, конечно, если бы он на самом деле умер. Но мне почему-то кажется, что он опять провел нас. Все эти мнимые страдания, вся эта обстановка смертного одра — быть может, один сплошной обман!

— Я уверен, что этот обман ему не поможет, — заметил Дик. — Патси упорен и не выпустит того, кого схватил. Кроме того, вам только что сказали в полицейском управлении, что Патси ничего не давал о себе знать. Стало быть, все в порядке. Тем временем, наверное, прибыл и полицейский врач, который установит, в чем собственно заключается болезнь Мутушими!

— Будем надеяться, что все обстоит благополучно, — отозвался Ник Картер.

Но по выражению его лица было видно, что он опасается наихудшего.

* * *

Когда карета приблизилась к улице, на которой находился дом Мутушими, путники услышали громкие звонки и топот копыт.

— Пожарная команда! — воскликнул Дик.

Сенатор выглянул в окно.

— Кажется, пожар на улице «Д»! — сказал он, садясь на свое место.

— Ну, вот видите! — заметил Ник Картер.

На вопросы, что он хочет сказать этим замечанием, он ничего не ответил.

Карета завернула на улицу «Д».

— Стой, — крикнул кучеру полисмен, — на улице пожар! Частным каретам проезд воспрещен!

— Где пожар? — спросил Ник Картер.

Полисмен назвал номер дома и указал на здание, расположенное на расстоянии полуквартала.

Из окон и из-под крыши выбивалось пламя. На улице стояла пожарная команда с брандспойтами и лестницами. Немного поодаль стояли две паровые пожарные трубы.

Улица по обе стороны была закрыта для публики. За шеренгой полисменов стояла густая толпа.

— Это дом Мутушими, — злобно воскликнул Ник Картер, — все наши труды ни к чему не привели!

Он вышел из кареты вместе со своими спутниками.

Полисмен опять не хотел их пропустить, но отступил, подняв руку к козырьку, когда Ник Картер предъявил ему золотой значок, выдаваемый лично президентом только старшим чинам тайной полиции Штатов.

— Пожалуйте! — только сказал он.

Ник Картер бегом понесся по улице, а за ним бежали сенатор и Дик, расталкивая без стеснения и полицейских и пожарных.

Дом обратился уже в один сплошной огненный столб.

— Каким образом возник пожар? — спросил Ник Картер, стоявшего тут же брандмайора.

— Точно не могу сказать, но думаю, что вследствие взрыва, — ответил тот, — взгляните на стекла окон соседних домов, все они выбиты! Соседи только и могут сказать, что были разбужены страшным, глухим ударом, а когда они подскочили к окнам, то дом уже горел!

— А куда девались жильцы этого дома? — спросил Ник Картер.

— Вы говорите о супругах-японцах и негре? Они с трудом спаслись!

— Разве сразу нашлись носилки, чтобы вынести из дома больного?

— Больного? Какого больного?

— Я говорю о японце.

— Он, по-видимому, вовсе не был болен, судя по тому, что бежал так быстро, что жена его еле поспевала за ним!

Ник Картер остолбенел.

Значит, Мутушими опять провел его! Вся его болезнь была не что иное, как обман.

Все его труды ни к чему не привели!

Вдруг он встрепенулся.

— Где Патси? — крикнул он.

Брандмайор в недоумении взглянул на него.

— О ком вы говорите? — спросил он.

— Я Ник Картер, — торопливо проговорил сыщик. — Один из моих помощников был оставлен в доме для надзора за японцем и той женщиной. Вышел ли из дома мой помощник, стройный молодой человек?

— Нет! Разве только, если он спасся раньше японца и других!

— Этого быть не может! — воскликнул Ник Картер в сильнейшем волнении. — Патси исполнил бы свой долг до конца! Кто из пожарных входил в дом? Скорее позовите их — я должен с ними поговорить!

— Неужели вы думаете, что кто-нибудь мог проникнуть в это море пламени, — возразил брандмайор. — Вообще надо удивляться, как могли спастись сами жильцы.

Ник Картер уже не слушал. Он подбежал к начальнику пожарной команды, который руководил работами.

— Дайте сюда мокрый брезент! — крикнул он. — Есть у вас губка? Приставьте лестницу ко второму этажу!

— Что вы собираетесь делать? Неужели вы хотите проникнуть в этот ад? Ведь это самоубийство!

— Не разговаривать! Делайте то, что я требую!

— Кто дал вам право…

— Именем президента приказываю вам повиноваться! Я заменяю здесь президента и приказываю вам подать лестницу!

— Но ведь стены вот-вот рухнут! Образумьтесь!

— Лестницу давайте!

Начальник команды понял, что не исполнить приказание нельзя.

Через полминуты Ник Картер закутался в совершенно в мокрый брезент и обмотал руки мокрыми платками. Шляпу он тоже промочил насквозь. Чтобы не задохнуться в дыму, он положил в рот пропитанную водой губку.

Дик не хотел отставать от него, но Ник Картер повелительно крикнул ему остаться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ник Картер — американский Шерлок Холмс

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Альберт Анатольевич Лиханов , Григорий Яковлевич Бакланов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза