Но еще меньше обращать внимания на дом было невозможно, если не считать того, что путешествия слуг ранили ее чувства и мешали ее планам. Оливии была нужна предсказуемость: она хотела бы знать, где и когда будет каждый слуга.
А до тех пор, пока она этого не добьется, ей остается только изучать местность да составлять планы обыска. Она знала, что ей необходимо осмотреть кабинет – сверху донизу. В библиотеке тоже были шкафы, требующие осмотра. Оливия рискнула подняться наверх, чтобы представиться хозяину (разочарованная тем, что Джонз не позаботился о этом), и осмотреться. Вместо этого она увидела шокирующее зрелище, а потом он бросил в нее бутылку.
Ее рука буквально ныла от желания повернуть ключ в замке и запереть герцога в его покоях. Но нет, она не посмеет. Так может поступить не экономка, а тюремщик.
«Это могла бы сделать экономка в сумасшедшем доме», – подумала Оливия.
Она глубоко, судорожно вздохнула. Он не целился в нее. Хоть это отрадно.
Впрочем, возможно, все-таки целился, но промахнулся. В комнате герцога было так темно, что от двери она почти ничего не смогла разглядеть. Оливия увидела какие-то тени на полу – книги? Или кипы бумаг? И еще громаду кровати с балдахином. Справа, где тусклый свет просвечивал сквозь задернутые портьеры, Оливия увидела
Но герцог не молился. Он безумен. Его безумие чувствуется там – рваное и острое, и кажется, что весь воздух в комнате полон им до краев.
А когда бутылка разбилась, Оливия выронила те бутылки, что собрала с полу до этого. Выходит, он вооружен, потому что у него есть еще три потенциальных орудия, которыми он может бросаться. Она не вернется в его покои, пока не найдет себе какие-нибудь доспехи.
По лицу Оливии пробежала улыбка. Доспехи одного стражника, стоящего возле библиотеки, вполне подойдут.
– Она недавно вошла туда, – раздался где-то впереди голос.
– Нет! Она бы не решилась!
– Говорю же, она это сделала. Я немного послушала, но криков не услышала.
– Тогда жди подбитого глаза. Ты же знаешь, что он не…
Оливия обошла угол. Горничные замолчали, но взгляды, которыми они обменялись, были красноречивее слов и придавали их молчанию насмешливый оттенок. Оливия спросила себя, что они видят на ее лице, не выглядит ли она потрясенной.
Эта мысль была ей неприятна. Она не боится! Лишь один человек – человек Бертрама – пугает ее, и она отказывается расширять этот список. Оливия приосанилась.
– Полли, – обратилась она к брюнетке, – я велела тебе навести порядок в утренней комнате.
Полли вытерла руки о фартук.
– Я уже сделала это, мисс Джонсон, – сообщила она.
– Миссис Джонсон, – поправила ее Оливия. Так надо обращаться к экономке.
Вторая горничная, Мьюриел, захихикала. Похоже, лакеям нравился ее смех, потому что они постоянно пытались рассмешить ее. Оливия никогда и нигде не встречала такого обилия флирта, как в доме герцога Марвика за последние несколько дней. Сначала она находила такую атмосферу весьма раздражающей, но сейчас вдруг все это показалось ей непристойным и бесстыдным. Герцог в темноте напивается до бессознательного состояния, а его слуги флиртуют и хихикают. «Было очень весело, – сказала ей Полли. – Как будто я заплатила за театральный спектакль».
– Что тебя так веселит, Мьюриел? – ледяным тоном спросила Оливия.
Мьюриел пожала плечами, при этом на ее щеках появились ямочки. Маленькая, хорошенькая блондинка, она была уверена, что ее чарам подвластны все на свете. Жизнь удивит ее в один прекрасный день.
– Ничего, мэм, – ответила она. – Просто кто-то сказал мне, что вы пришли на место горничной…
Этим «кем-то» могла быть только Полли, которая ответила на суровый взгляд Оливии пожатием плеч.
– …честно говоря, вы – самая молодая экономка, которую я когда-либо встречала.
Это, без сомнения, правда – именно поэтому прислуга насмехается и подшучивает над ней. Джонз, который большую часть времени прятался в кладовой, не стал ее союзником, хотя Оливия на это надеялась.
Но до тех пор, пока она не заставит слуг подчиняться, она не рискнет обыскивать дом.
– Странно это слышать, – заявила Оливия. – «Самая молодая экономка», ты уверена? Но, полагаю, я должна верить твоему слову, и у тебя действительно очень большой опыт. Ты служила во многих домах и много путешествовала по миру? Vous avez meme soupe a Versailles, n’est pas?[1]
Улыбка Мьюриел погасла.
– Я… я не говорю на этом языке, мэм, – промолвила она.
– Нет? Как жаль! Так, может, ты говоришь на языке чистки ковров и выбивания портьер?
Мьюриел встревоженно посмотрела на Полли, которая как разинула рот, услышав французский Оливии, так его и не закрыла.
– Кажется, этого языка я тоже не знаю, – сказала Мьюриел.
Полли взяла себя в руки.
– Дура! Это не язык, – бросила горничная. – Она спрашивает, умеешь ли ты чистить ковер?
– Подумай как следует, – посоветовала Оливия. – Это одно из главных требований, от которого зависит, будешь ты тут дальше работать или нет.