1942 - "Воскресения ветхозаветных святых можно ожидать теперь в любой день.;. И, ожидая их, в 1930 году в Сан-Диего, Калифорния... был построен дом, названный "Beth-Sarim". Он станет пристанищем князей по их возвращении" (The New World, Rutherford, 1942, р. 104).
1975 - "В этот недолгий период времени, оставшийся нам, мы хотим выполнять эту работу [работу первопроходцев] как можно чаще. Только представьте, братья, что у нас осталось только 90 месяцев [до октября 1975] до завершения 6000-летнего существования человека на земле" ("Kingdom Ministry", March 1968, р. 4).
1980 - "Возможно, что 1980 г. н.э. будет отмечен освобождением всего Израиля от плена смерти. Прошло 70 лет с 1910 года, когда пастор Рассел дал свое великое свидетельство еврейскому народу" ("Исследования Священно- го Писания", 7:62).
Перевод Нового Мира Священных писаний
В 1961 году "Общество Сторожевой башни" издало "Перевод Нового Мира Священных Писаний" (ПНМ). Обоснование необходимости этого было дано в 1950 году при издании Нового Завета:
"Ни один не вдохновленный переводчик или группа переводчиков не могут получить никаких прямых указаний от Всевышнего Бога о переложении божественного Слова в слова другого языка... Приступая к работе с христианскими греческими Писаниями, мы были уверены в помощи Великого Автора Книги. Нашим основным желанием было - искать, и искать не представлений человеческих, но Божьих, передавая истину Им вдохновленного Слова так ясно и последовательно, насколько это в наших освященных силах. Нет смысла обманывать самих себя Более того, те, кто создает перевод для духовного наставления других, несут особую ответственность, как учителя перед божественным Судьей. Это показывает, насколько нам необходима аккуратность... Мы нигде не искажаем Писание. Нашей задачей является по возможности литературный перевод, допускающий современные английские идиомы, при том, что литературное воспроизведение не скрывает главную мысль" (Предисловие к "Переводу Нового Мира Христианских Греческих Писаний", 1950 г., с. 7-8).
Переводчики не достигли своей цели. Их работа является яркой попыткой оправдать некоторые из их небиблейских доктрин. Доктор Эдмунд Грасс приводит 5 причин, по которым "Перевод Нового Мира" нельзя признать удовлетворительным: 1. Использование перефразировок, что противоречит их собственному утверждению. Доктор Грасс объясняет греческое слово "en", которое несколько раз встречается в Евангелии от Иоанна 15. Ясная фраза, сказанная Иисусом христианам, "во Мне" ("en emot') перефразирована ПНМ как в "союзе со Мной". Отношения христиан во Христе были заменены нашей деятельностью со Христом. 2. Безосновательное дополнение текста словами, которых нет в греческом. В несколько стихов ПНМ внес слова, чтобы переиначить смысл. Для этого не было абсолютно никаких оснований ни в греческой рукописи, ни с позиций грамматики. Примерами могут служить такие стихи, как Ин. 1:1; Кол. 1:16, 17; Флп. 1:23; Евр. 9:27. В Кол. 1:16, 17, хоть и в скобках, но все-таки было вставлено слово "иной", меняющее значение: "Ибо Им создано все [иное] ... все [иное] Им и для Hero создано. И Он есть прежде всего [иного], и все [иное] Им стоит" (НМП). Цель этих вставок - показать Иисуса таким же сотворенным, как и все остальное сущее. 3. Ошибочный перевод греческих слов. Намеренно неверный перевод должен "подогнать" некоторые отрывки под теологию Свидетелей Иеговы. Ин. 8:58 показывает вечную природу Христа в следующих Его словах: "Прежде нежели был Авраам, Я есмь". ПНМ изменяет стих: "До того как стал существовать Авраам, Я был". Такой перевод изменяет вечную сущность Христа на предсуществование и существование сотворенного существа. Когда христиане указали им на это, то, пытаясь оправдаться, переводчики придумали несуществующие грамматические правила. Но все равно нельзя скрыть то, что Иисус говорил в настоящем времени: "Я есмь". Непризнание ими божественности Христа можно увидеть и в переводе Кол. 2:9, где они слово "Божество" неверно перевели как "божественные качества". 4. Вводящие в заблуждение построчные комментарии и приложение. В приложении к Переводу Новом Мира мы обнаруживаем постоянное настойчивое отрицание основных христианских доктрин, таких как божественность Христа, роль креста, вечное наказание. 5. Произвольное использование или неиспользование заглавных букв при упоминании божественных имен. Так в ПНМ пишут "Bor", говоря об Иисусе (Ин. 1:1, 18). Святой Дух никогда не признается личностью или Богом, но лишь "святым духом" (Мтф. 28:19), "помощником" (Ин. 14:16) и "духом истины" (Ин. 15:26).
Библейский анализ полномочий "Общества Сторожевой башни" и Перевода Нового Мира