Я не очень охотно интерпретирую
Я надеюсь, что никогда не буду считать, что я овладел речью, и не начну считать, что то, что я говорю, является правдой. Мне всегда трудно говорить по-английски и образовывать законченные предложения. Я путаюсь со своим Л и Р, множественным числом и единственным, прошедшим временем и будущим и родами существительных. Стив говорит, что ему доставляет удовольствие списывать мои магнитофонные записи, потому что они хорошо слушаются. Я понимаю, что я говорю, когда слышу это, но если я вижу написанные слова, то они выглядят очень комично. Мы уже смеялись над этим и говорили, что это был бы перевод на гибридный китайско-английский.
У китайского языка есть свойство не давать четких определений. Вы ожидаете от меня точных утверждений. Все переводы
С самым первым стихом сталкиваются, когда хотят составить представление о даосизме. Я потрачу чуть больше времени, чтобы показать вам, как много есть различных возможностей для перевода. Первая строчка гласит: «Дао, которое может быть «дао-зировано», не есть Дао». Мы знаем три Дао. Первое Дао - это существительное, которое обычно переводится как « путь ». Второе Дао - это глагол, который означает «говорить» или «выражать». Третье Дао также существительное, и при нем стоит иероглиф, означающий «как всегда», «естественно» (природно). Итак, мы можем перевести: «Путь, который может быть выражен, не есть естественный путь». Или можно было бы сказать: «Истина, которая может быть высказана, не есть вечная истина». Или: «Путь, которому можно следовать, не есть неизменный путь». Дао можно перевести как « тропа» или «дорога», так что это могло бы значить: «Тропа, которая может быть показана, не есть настоящая тропа»? Мы уже имеем множество возможностей перевода первых шести слов. К тому времени, когда вы проштудировали тридцать пять или сорок формулировок, появляется ощущение, что лучше всего это выражается на китайском!
Другая возможность подойти к
Вторая строка первой главы очень похожа на первую: «Имя, которое может быть названо, не есть имя». Если что-то называют и говорят: «Это верно», то тогда неправы. Перевод звучит: « Существование превышает возможность определения словами ». Так с самого начала мы познаем, что трудность, с которой мы сталкиваемся, - определение точного значения иероглифа -
В следующем отрывке говорится о бытии и небытии, существовании и несуществовании, позитивном и негативном, Ян и Инь. «Безымянное есть начало Неба и Земли. Имя - мать всех лещей». Оба предложения дополняют друг друга. Одно говорит, что не-имя есть происхождение всех вещей, п другое утверждает, что это есть имя. У нас опять парадокс.