Читаем Обновлённая любовь полностью

[←14]

Традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой густой суп с кукурузой и мясом (как правило, свининой или курятиной). В различных регионах Мексики существуют разные варианты посоле.

[←15]

Доченька.

[←16]

Популярная в Мексике выпечка, которая представлена многочисленными видами булочек и печенья.

[←17]

Прошу.

[←18]

Увидимся на месте.

[←19]

Папа!

[←20]

Крестная?

[←21]

1 фут = примерно 30 см.

[←22]

Пигментный ретинит (пигментная абиотрофия сетчатки) — наследственное дегенеративное заболевание сетчатки глаза, которое характеризуется развитием выраженных нарушений зрения вплоть до полной слепоты.

[←23]

Дядя.

[←24]

Сынок.

[←25]

Модель Организации Объединенных Наций (Модель ООН) — это синтез научной конференции и ролевой игры, в ходе которого студенты и учащиеся старших классов на нескольких официальных языках ООН воспроизводят работу органов этой Организации, приобретают дипломатические, лидерские, ораторские и языковые навыки и умение приходить к компромиссу.

[←26]

Любовь моя.

[←27]

Ну что?

[←28]

Люблю тебя!

[←29]

Мороженое ручной работы, родом из Мексики.

[←30]

Surf & Turf — это блюдо, в котором сочетаются морепродукты и красное мясо. Обычно это говядина и лобстер или креветки.

[←31]

Твою мать.

[←32]

Добрачное консультирование — специализированный вид терапии, который помогает парам подготовиться к браку.

[←33]

Посмотри на меня.

[←34]

Боже Господи.

[←35]

Хватит валять дурака.

[←36]

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

[←37]

Соглашение о неразглашении.

[←38]

Муньос никогда не сдаются.

[←39]

Увидимся внутри.

[←40]

Разновидность выпечки.

[←41]

Военная база в США.

[←42]

Привет, папа.

[←43]

Прошло некоторое время с тех пор, как мы разговаривали в последний раз.

[←44]

Муньос никогда не сдаются.

[←45]

В сленге «power couple» означает — если один человек несовершенен, другой восполняет его слабость в силе. Вместе они являются воплощением того, что любой желал бы в отношениях. Они поощряют доброту в мире и делают его лучшим местом, будучи вместе

[←46]

Безалкогольные коктейли.

[←47]

«Дайкири» — алкогольный коктейль кубинского происхождения, основными компонентами которого являются светлый ром, сок лайма и сахар.

[←48]

Я убью ее.

[←49]

Лгунья.

[←50]

Даэскалация — процесс, направленный на снижение напряженности.

[←51]

Извини.

[←52]

Кто поддается злости — проигрывает.

[←53]

Септик — сооружение для механической очистки сточных вод отстаиванием с анаэробным сбраживанием их осадка. Используется как часть автономных систем канализации.

[←54]

Увидимся позже.

[←55]

Перестань прикидываться дурочкой.

[←56]

Фумигация — это полный процесс обезвреживания с использованием ядовитых газов, проводимый с целью уничтожить насекомых, микроорганизмов и всех видов грызунов.

[←57]

Речь идет о смайлике, который имитирует позыв к рвоте.

[←58]

Горячий мексиканский напиток, атоле, в состав которого помимо кукурузной муки (часто обработанной соком лайма) и коричневого сахара входит топленый шоколад.

[←59]

Буньюэлос или Bunuelos — что-то среднее между пончиками и маленькими пирожками, жаренными во фритюре. Они очень популярны в Испании и Латинской Америке.

[←60]

Конечно.

[←61]

Этот мужчина.

[←62]

Не будь упрямой. Поговори со мной.

[←63]

Марка пива.

[←64]

В оригинале в первом случае используется слово «house», что означает дом именно как строение/здание. Во втором случае используется слово «home», что означает скорее эмоциональный вес этого слова. «Home» может быть и человек, например, и какое-либо место. Это про ощущение «дома».

[←65]

Какая жалость.

[←66]

Ну конечно же.

[←67]

Отлично.

[←68]

Рождественский вертеп — воспроизведение сцены Рождества Христова средствами различных искусств (скульптура, театр и др.).

[←69]

Эбенизер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы.

[←70]

Доброе утро, принцесса.

[←71]

В оригинале употребляется предложение «Was it hard?», что в данном контексте можно перевести и как эрекцию, и как описание ситуации «трудно».

[←72]

Блять.

[←73]

Милая.

[←74]

Рецессивным называют такой ген, который, доставшись ребенку от одного из родителей, никак себя не проявляет. Происходит это потому, что каждый ген представлен двумя экземплярами (аллелями) — один от отца, а другой от матери. Как правило, либо отцовский, либо материнский ген побеждает своего партнера, если тот «рецессивный», а победителя в этом случае зовут «доминантный». Например, гены, определяющие светлую окраску глаз и волос — рецессивны. А «темноволосые» и «темноглазые» гены — доминантны.

[←75]

Какая жалость.

[←76]

О, боже. Где рождественский вертеп?

[←77]

Круговая улица с единственным входом или выходом.

[←78]

В оригинале употребляется слово «takeout», что обозначает, как и «еду на вынос», так и в современном слэнге понятие случайного разового секса без обязательств.

[←79]

Серьезно?

[←80]

Невероятно.

[←81]

Моя прекрасная.

[←82]

Северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон и соединяющим их проливом Макино.

[←83]

Люблю тебя. И будь осторожна.

[←84]

Твердолобым человеком.

[←85]

Перейти на страницу:

Похожие книги