Читаем Обновлённая любовь (ЛП) полностью

]

Традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой густой суп с кукурузой и мясом (как правило, свининой или курятиной). В различных регионах Мексики существуют разные варианты посоле.

[

-15

]

Доченька.

[

-16

]

Популярная в Мексике выпечка, которая представлена многочисленными видами булочек и печенья.

[

-17

]

Прошу.

[

-18

]

Увидимся на месте.

[

-19

]

Папа!

[

-20

]

Крестная?

[

-21

]

1 фут = примерно 30 см.

[

-22

]

Пигментный ретинит (пигментная абиотрофия сетчатки) – наследственное дегенеративное заболевание сетчатки глаза, которое характеризуется развитием выраженных нарушений зрения вплоть до полной слепоты.

[

-23

]

Дядя.

[

-24

]

Сынок.

[

-25

]

Модель Организации Объединенных Наций (Модель ООН) – это синтез научной конференции и ролевой игры, в ходе которого студенты и учащиеся старших классов на нескольких официальных языках ООН воспроизводят работу органов этой Организации, приобретают дипломатические, лидерские, ораторские и языковые навыки и умение приходить к компромиссу.

[

-26

]

Любовь моя.

[

-27

]

Ну что?

[

-28

]

Люблю тебя!

[

-29

]

Мороженое ручной работы, родом из Мексики.

[

-30

]

Surf Turf – это блюдо, в котором сочетаются морепродукты и красное мясо. Обычно это говядина и лобстер или креветки.

[

-31

]

Твою мать.

[

-32

]

Добрачное консультирование – специализированный вид терапии, который помогает парам подготовиться к браку.

[

-33

]

Посмотри на меня.

[

-34

]

Боже Господи.

[

-35

]

Хватит валять дурака.

[

-36

]

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

[

-37

]

Соглашение о неразглашении.

[

-38

]

Муньос никогда не сдаются.

[

-39

]

Увидимся внутри.

[

-40

]

Разновидность выпечки.

[

-41

]

Военная база в США.

[

-42

]

Привет, папа.

[

-43

]

Прошло некоторое время с тех пор, как мы разговаривали в последний раз.

[

-44

]

Муньос никогда не сдаются.

[

-45

]

В сленге «power couple» означает – если один человек несовершенен, другой восполняет его слабость в силе. Вместе они являются воплощением того, что любой желал бы в отношениях. Они поощряют доброту в мире и делают его лучшим местом, будучи вместе

[

-46

]

Безалкогольные коктейли.

[

-47

]

«Дайкири» – алкогольный коктейль кубинского происхождения, основными компонентами которого являются светлый ром, сок лайма и сахар.

[

-48

]

Я убью ее.

[

-49

]

Лгунья.

[

-50

]

Даэскалация – процесс, направленный на снижение напряженности.

[

-51

]

Извини.

[

-52

]

Кто поддается злости – проигрывает.

[

-53

]

Септик – сооружение для механической очистки сточных вод отстаиванием с анаэробным сбраживанием их осадка. Используется как часть автономных систем канализации.

[

-54

]

Увидимся позже.

[

-55

]

Перестань прикидываться дурочкой.

[

-56

]

Фумигация – это полный процесс обезвреживания с использованием ядовитых газов, проводимый с целью уничтожить насекомых, микроорганизмов и всех видов грызунов.

[

-57

]

Речь идет о смайлике, который имитирует позыв к рвоте.

[

-58

]

Горячий мексиканский напиток, атоле, в состав которого помимо кукурузной муки (часто обработанной соком лайма) и коричневого сахара входит топленый шоколад.

[

-59

]

Буньюэлос или Bunuelos – что-то среднее между пончиками и маленькими пирожками, жаренными во фритюре. Они очень популярны в Испании и Латинской Америке.

[

-60

]

Конечно.

[

-61

]

Этот мужчина.

[

-62

]

Не будь упрямой. Поговори со мной.

[

-63

]

Марка пива.

[

-64

]

В оригинале в первом случае используется слово «house», что означает дом именно как строение/здание. Во втором случае используется слово «home», что означает скорее эмоциональный вес этого слова. «Home» может быть и человек, например, и какое-либо место. Это про ощущение «дома».

[

-65

]

Какая жалость.

[

-66

]

Ну конечно же.

[

-67

]

Отлично.

[

-68

]

Рождественский вертеп – воспроизведение сцены Рождества Христова средствами различных искусств (скульптура, театр и др.).

[

-69

]

Эбенизер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы.

[

-70

]

Доброе утро, принцесса.

[

-71

]

В оригинале употребляется предложение «Was it hard?», что в данном контексте можно перевести и как эрекцию, и как описание ситуации «трудно».

[

-72

]

Блять.

[

-73

]

Милая.

[

-74

]

Рецессивным называют такой ген, который, доставшись ребенку от одного из родителей, никак себя не проявляет. Происходит это потому, что каждый ген представлен двумя экземплярами (аллелями) – один от отца, а другой от матери. Как правило, либо отцовский, либо материнский ген побеждает своего партнера, если тот «рецессивный», а победителя в этом случае зовут «доминантный». Например, гены, определяющие светлую окраску глаз и волос – рецессивны. А «темноволосые» и «темноглазые» гены – доминантны.

[

-75

]

Какая жалость.

[

-76

]

О, боже. Где рождественский вертеп?

[

-77

]

Круговая улица с единственным входом или выходом.

[

-78

]

В оригинале употребляется слово «takeout», что обозначает, как и «еду на вынос», так и в современном слэнге понятие случайного разового секса без обязательств.

[

-79

]

Серьезно?

[

-80

]

Невероятно.

[

-81

]

Моя прекрасная.

[

-82

]

Северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон и соединяющим их проливом Макино.

[

-83

]

Люблю тебя. И будь осторожна.

[

-84

]

Твердолобым человеком.

[

-85

]

Ради всего святого.

[

Перейти на страницу:

Похожие книги