]
Традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой густой суп с кукурузой и мясом (как правило, свининой или курятиной). В различных регионах Мексики существуют разные варианты посоле.
[
-15
]
Доченька.
[
-16
]
Популярная в Мексике выпечка, которая представлена многочисленными видами булочек и печенья.
[
-17
]
Прошу.
[
-18
]
Увидимся на месте.
[
-19
]
Папа!
[
-20
]
Крестная?
[
-21
]
1 фут = примерно 30 см.
[
-22
]
Пигментный ретинит (пигментная абиотрофия сетчатки) – наследственное дегенеративное заболевание сетчатки глаза, которое характеризуется развитием выраженных нарушений зрения вплоть до полной слепоты.
[
-23
]
Дядя.
[
-24
]
Сынок.
[
-25
]
Модель Организации Объединенных Наций (Модель ООН) – это синтез научной конференции и ролевой игры, в ходе которого студенты и учащиеся старших классов на нескольких официальных языках ООН воспроизводят работу органов этой Организации, приобретают дипломатические, лидерские, ораторские и языковые навыки и умение приходить к компромиссу.
[
-26
]
Любовь моя.
[
-27
]
Ну что?
[
-28
]
Люблю тебя!
[
-29
]
Мороженое ручной работы, родом из Мексики.
[
-30
]
Surf Turf – это блюдо, в котором сочетаются морепродукты и красное мясо. Обычно это говядина и лобстер или креветки.
[
-31
]
Твою мать.
[
-32
]
Добрачное консультирование – специализированный вид терапии, который помогает парам подготовиться к браку.
[
-33
]
Посмотри на меня.
[
-34
]
Боже Господи.
[
-35
]
Хватит валять дурака.
[
-36
]
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
[
-37
]
Соглашение о неразглашении.
[
-38
]
Муньос никогда не сдаются.
[
-39
]
Увидимся внутри.
[
-40
]
Разновидность выпечки.
[
-41
]
Военная база в США.
[
-42
]
Привет, папа.
[
-43
]
Прошло некоторое время с тех пор, как мы разговаривали в последний раз.
[
-44
]
Муньос никогда не сдаются.
[
-45
]
В сленге «power couple» означает – если один человек несовершенен, другой восполняет его слабость в силе. Вместе они являются воплощением того, что любой желал бы в отношениях. Они поощряют доброту в мире и делают его лучшим местом, будучи вместе
[
-46
]
Безалкогольные коктейли.
[
-47
]
«Дайкири» – алкогольный коктейль кубинского происхождения, основными компонентами которого являются светлый ром, сок лайма и сахар.
[
-48
]
Я убью ее.
[
-49
]
Лгунья.
[
-50
]
Даэскалация – процесс, направленный на снижение напряженности.
[
-51
]
Извини.
[
-52
]
Кто поддается злости – проигрывает.
[
-53
]
Септик – сооружение для механической очистки сточных вод отстаиванием с анаэробным сбраживанием их осадка. Используется как часть автономных систем канализации.
[
-54
]
Увидимся позже.
[
-55
]
Перестань прикидываться дурочкой.
[
-56
]
Фумигация – это полный процесс обезвреживания с использованием ядовитых газов, проводимый с целью уничтожить насекомых, микроорганизмов и всех видов грызунов.
[
-57
]
Речь идет о смайлике, который имитирует позыв к рвоте.
[
-58
]
Горячий мексиканский напиток, атоле, в состав которого помимо кукурузной муки (часто обработанной соком лайма) и коричневого сахара входит топленый шоколад.
[
-59
]
Буньюэлос или Bunuelos – что-то среднее между пончиками и маленькими пирожками, жаренными во фритюре. Они очень популярны в Испании и Латинской Америке.
[
-60
]
Конечно.
[
-61
]
Этот мужчина.
[
-62
]
Не будь упрямой. Поговори со мной.
[
-63
]
Марка пива.
[
-64
]
В оригинале в первом случае используется слово «house», что означает дом именно как строение/здание. Во втором случае используется слово «home», что означает скорее эмоциональный вес этого слова. «Home» может быть и человек, например, и какое-либо место. Это про ощущение «дома».
[
-65
]
Какая жалость.
[
-66
]
Ну конечно же.
[
-67
]
Отлично.
[
-68
]
Рождественский вертеп – воспроизведение сцены Рождества Христова средствами различных искусств (скульптура, театр и др.).
[
-69
]
Эбенизер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы.
[
-70
]
Доброе утро, принцесса.
[
-71
]
В оригинале употребляется предложение «Was it hard?», что в данном контексте можно перевести и как эрекцию, и как описание ситуации «трудно».
[
-72
]
Блять.
[
-73
]
Милая.
[
-74
]
Рецессивным называют такой ген, который, доставшись ребенку от одного из родителей, никак себя не проявляет. Происходит это потому, что каждый ген представлен двумя экземплярами (аллелями) – один от отца, а другой от матери. Как правило, либо отцовский, либо материнский ген побеждает своего партнера, если тот «рецессивный», а победителя в этом случае зовут «доминантный». Например, гены, определяющие светлую окраску глаз и волос – рецессивны. А «темноволосые» и «темноглазые» гены – доминантны.
[
-75
]
Какая жалость.
[
-76
]
О, боже. Где рождественский вертеп?
[
-77
]
Круговая улица с единственным входом или выходом.
[
-78
]
В оригинале употребляется слово «takeout», что обозначает, как и «еду на вынос», так и в современном слэнге понятие случайного разового секса без обязательств.
[
-79
]
Серьезно?
[
-80
]
Невероятно.
[
-81
]
Моя прекрасная.
[
-82
]
Северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон и соединяющим их проливом Макино.
[
-83
]
Люблю тебя. И будь осторожна.
[
-84
]
Твердолобым человеком.
[
-85
]
Ради всего святого.
[