— Моя барка доставит вас по реке прямо в Хэмптон-Корт, где сейчас находится двор, — сказал граф, обращаясь к Мунго. — Это самый короткий путь. И, разумеется, мой шкипер останется там, если вы пожелаете.
— Благодарю вас, милорд, — ответил Мунго и повернулся к Дабу: — Ты поедешь со мной?
Даб бросил взгляд в окно на подругу своей сестры и отрицательно покачал головой.
— Меня интересует эта английская роза в саду, — ответил он. — Пожалуй, я останусь здесь на несколько дней.
— Зачем тратить время с одним симпатичным цветком? — возразил Мунго. — При дворе их можно найти целую дюжину.
Гордон быстро повернул голову и бросил на друга недоумевающий взгляд. По дороге в Англию он убедился, что Мунго терпеть не мог Даба. И вдруг зачем-то зовет его с собой.
— А я все же рискну, — с улыбкой сказал Даб. — Если же разочаруюсь, то через несколько дней встретимся при дворе.
— Как хочешь. — Мунго вслед за Дженингсом вышел из кабинета.
— Ну что, послать мне за Робертой? — спросил граф Ричард у Гордона.
— Они так очаровательно играют на снегу, — ответил тот, не сводя взгляда с жены. — Она, конечно, воспротивится, когда я велю ей собирать свои вещи.
— У тебя есть время, чтобы ее убедить, — сказал Даб. И, посмотрев на графа, добавил: — Мы остановимся рядом с Дауджер-хауз.
— Графиня и я устраиваем сегодня вечером прием по случаю дня рождения моей тещи, — сказал им граф Ричард. — Разумеется, вы оба приглашены, и Гордон сможет поухаживать за Робертой сегодня вечером.
— Ухаживать за собственной женой? — Это предложение удивило Гордона. — Вы, должно быть, шутите.
— Роберта желает остаться в Англии. Она и мой молодой шурин… — Тут граф Ричард осекся, оставив невысказанным то, что намеревался сообщить. Вместо этого он улыбнулся и добавил: — Послушайся совета. Твоя супружеская жизнь будет спокойной и мирной, если ты не приказом, а мягким убеждением заставишь мою племянницу следовать твоей воле.
Гордон ничего не ответил. Он смотрел в окно на свою юную жену и раздумывал над советом графа. Он вовсе не спешил обратно в Шотландию, поскольку путешествие в это время года было довольно опасным, особенно в горах. Что за беда, если придется немного и поухаживать за собственной женой, чтобы сделать ее податливой и нежной? Ведь гораздо приятнее возвращаться домой в Арджил с женщиной, которая любит его или хотя бы испытывает привязанность. А тащить строптивую, упирающуюся супругу через всю Англию и Шотландию — не слишком-то привлекательная перспектива.
Стоя рядом с ним, Даб Макартур поинтересовался:
— А девица Дебре тоже будет на вашем празднике?
— Изабель — гостья Роберты до конца года, — ответил граф.
— Сделайте одолжение, — обратился к нему Гордон, — не говорите Роберте о моем приезде. Я предпочитаю встретиться с ней так, чтобы она не знала, кто я такой.
— Как пожелаешь.
— А чем они занимаются там сейчас? — недоуменно спросил Гордон.
Граф Ричард проследил за его взглядом и улыбнулся:
— Они делают ангелов на снегу.
— Боже ты мой! — обескураженно прошептала Роберта, разглядывая себя в зеркало. На ней было изысканное темно-красное с золотом парчовое платье с длинными узкими рукавами, которые доходили до запястий. Хотя она никогда еще не выглядела такой красивой и нарядной, Роберта видела сейчас только этот злополучный «дьявольский цветок», красовавшийся на тыльной стороне ее левой руки. Как ни натягивала она левый рукав, он не закрывал родимого пятна.
Почему именно мне, горестно подумала она. Разве не мог господь наградить этим отличительным знаком какую-нибудь другую женщину? Или кого-нибудь из ее братьев?
Роберта вздохнула и тут же почувствовала угрызения совести. Пожелать такое кому-нибудь было тяжким грехом. Она отнюдь не стремилась иметь безупречную внешность, пусть бы даже она была длинноносой или толстой. Никого ведь не удивляют полные женщины. Никто не осеняет себя крестным знамением, когда такая женщина проходит мимо. За какие же грехи ей такое несчастье? И ведь этот изъян никак не скрыть. Ну почему он на таком видном месте?
Разглядывая себя в зеркале, она попробовала спрятать левую руку в складках юбки. Как плохо, что у этого проклятого платья нет карманов. Да, танцевать ей определенно не придется. Если рядом с ней не будет Генри, она не рискнет выставлять свой позор на глаза всей лондонской знати.
Дверь открылась, и Роберта отвернулась от зеркала. В комнату ворвалась музыка из большого зала; звуки ее донеслись сюда, словно нежная песня соловья.
— Изабель сказала, что вы встретитесь в зале, — объявила Блайт, входя в комнату вместе с Блис.
Роберта улыбнулась девочкам, таким хорошеньким в своих одинаковых платьицах из розового бархата.
— Вы мне напоминаете бутоны розы, — похвалила она.
— Ты тоже красивая, — вернула ей комплимент Блайт.
— Как плохо, что дяди Генри здесь нет, чтобы полюбоваться, — добавила Блис. — Ты, может, никогда не будешь выглядеть такой красивой снова. То есть я имею в виду…
— Мы понимаем, что ты имеешь в виду, — прервала Блайт.