Читаем Обольщение ангела полностью

Роберта не стала обижаться на его скабрезную шутку, а постаралась побольнее в ответ срезать его самого.

— Каждый в Хайленде знает, что Кэмпбелы рождаются разбойниками, — сказала она, подняв свои черные брови. — Я лишь хотела убедиться, что ты не украл их.

Гордон криво улыбнулся и возразил:

— Нет необходимости красть то, что и так мне принадлежит, ангел.

— Я тебе не принадлежу, — раздраженно бросила Роберта.

— Муж — господин и хозяин своей жены, — сказал Гордон. — И чем скорее ты усвоишь этот факт, тем счастливее будет наша супружеская жизнь.

— Мы с тобой не поддерживаем отношений мужа и жены, — напомнила ему Роберта. — Помнишь, ты поклялся, что будешь вести себя так, словно мы просто помолвлены в детстве.

— А ты обещала не демонстрировать враждебность.

— Я и не враждебна.

— А как же иначе назвать твое поведение в таком случае?

«В конце концов, он прав, — подумала Роберта. — Разве она может требовать, чтобы он сдержал слово, если сама — не держит свое?»

Она заставила себя приветливо улыбнуться.

— Будем считать это детскими обидами, — предложила она.

Гордон усмехнулся, заметив неожиданную перемену в ее поведении:

— Признаю свою ошибку, миледи. Детские обиды не имеют ничего общего с враждебностью.

— Боже правый, неужели мой слух не обманывает меня? — шутливо воскликнула Роберта. — Мне показалось, я слышу, будто ты признаешь себя неправым.

— Ты благотворно действуешь на меня, мой ангел, — подмигнул ей Гордон, — Я начинаю верить, что мы с тобой сойдемся характерами.


Роберта проигнорировала его слова. Тем более что они скакали уже вдоль Стрэнда, и лондонские достопримечательности обступали их со всех сторон.

— Это Ленокс-хаус, особняк графа Ленокса, — сказала Роберта, указав на один из дворцов, мимо которых они проезжали.

— Жилище деда нашего Якова, отца лорда Дарнлея.

— Ну да. Правда, я очень удивляюсь, как самому-то Дарнлею удалось произвести наследника .

— Что вы под этим имеете в виду, женушка? — спросил Гордон.

— Я не так наивна, дорогой маркиз, — бросила Роберта, обратив к нему многозначительную улыбку. — Говорят, Дарнлей предпочитал мальчиков.

— Король Яков уважает память отца, — строго сказал Гордон. — Так что не повторяй эти басни, если будешь сопровождать меня ко двору.

— Твой Яков — бессердечное отродье .

— Это королевское отродье всего на два года старше тебя, — строгим тоном напомнил ей он.

Неожиданно Роберта резко остановила коня. Когда маркиз придержал поводья позади нее, она понизила голос и сказала так, словно сообщала тайну:

— Знаешь, я видела ее прошлым летом.

— Кого?

— Королеву.

— Елизавету?

Роберта отрицательно покачала головой. Подъехав к нему так близко, что ее нога почти касалась его бедра, она оглянулась вокруг, чтобы убедиться, что никто из прохожих не слышит ее, и прошептала:

— Марию Стюарт .

Гордон удивленно поднял брови и кивнул, предлагая продолжить рассказ.

— В то время ее содержали в Чартлее, — объяснила Роберта. — Я была в графстве Шропшир с дядей Ричардом и уговорила его там остановиться. Мой дядя — весьма уважаемый человек в Англии, он пользуется широкими привилегиями и…

— И как она тебе показалась? — нетерпеливо прервал маркиз.

— Душераздирающее зрелище! — воскликнула Роберта. — Эта благородная леди казалась несчастной и одинокой на всем белом свете. Знаешь, он ведь предал ее.

— Кто он?

— Этот неблагодарный выродок, претендующий на шотландский трон.

— Ты осмеливаешься называть Якова VI выродком?

Роберта кивнула:

— Я бы и похуже его назвала, не будь я леди.

Первым побуждением Гордона было сделать ей строгий выговор за то, что она порочит короля. Но, вспомнив, что граф Басилдон велел ему всячески обхаживать свою племянницу, Гордон решил воззвать к ее разуму. Хотя он и сомневался, что логика его рассуждений подействует на красавицу, которая ехала рядом с ним.

— С чего ты решила, что Яков предал Марию? — спросил он.

— Я случайно подслушала разговор дяди Ричарда с герцогом Робертом, — призналась девушка. — Полагая, что их никто не слышит в дядином кабинете, они упомянули, что Елизавета предлагала возвратить Марию в Шотландию. Но Яков не захотел.

Гордон с изумлением уставился на нее, пытаясь как-то осмыслить это более чем ошеломляющее известие. Хотя он сам принадлежал к окружению короля, но понимал, как жестоко и бессердечно поступает сын, отрекаясь от собственной матери. Тем более что эта женщина, божьей волей королева, находится в заключении в чужой стране.

— Трудно рассчитывать на то, что человек будет питать нежные чувства к женщине, которую почти не помнит и не знает, — наконец сказал он. В Эдинбурге он не хотел никаких неприятностей из-за этой девицы с ее болтовней. А высказывание таких крамольных мыслей могло дорого обойтись клану Кэмпбелов.

— Не знает, не помнит? — возразила Роберта. — Эта женщина выносила его в своем чреве и дала ему жизнь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Деверо

Похожие книги