Читаем Обольщение ангела полностью

Роб улыбнулась Генри Талботу, и все нежные чувства, которые она испытывала, отразились на ее лице. Заметив понимающую ухмылку на лице своего дяди, она перестала улыбаться и позвала:

— Генри, ты поможешь мне спуститься?

— С удовольствием. — Генри встал под деревом и, когда она спрыгнула, ловко поймал ее. Они стояли так близко, что тела их соприкасались.

У Роб закружилась голова, когда она очутилась в его крепких руках. Его небесно-голубые глаза гипнотизировали девушку.

Не торопясь выпускать ее, не размыкая объятий, Генри наклонился, их губы почти соприкоснулись. Но в самый последний момент Роб отвернула голову. Сердце ее бешено колотилось. Она попыталась высвободиться, хотя в душе ей этого и не хотелось. На какое-то мгновение она утратила контроль над собой.

Генри хмыкнул и слегка коснулся губами ее щеки.

— На этот раз ты уже почти сдалась мне, — поддразнил он.

— Почти не считается, — возразила Роб. Она взглянула на нахмурившегося дядю и вспыхнула от смущения.

— Папа! Папа!.. — дергала Ричарда за руку Аврора.

Он отвернулся от племянницы и шурина, которые стояли, все еще обнявшись, и посмотрел на дочку.

— Вчера я видела, как дядя Генри пытался поцеловать кузину Роб, — сказала девчушка. — Но она не позволила.

— Ну что же, пусть поведение вашей кузины Роб послужит для вас примером, — начал Ричард, обращаясь к дочкам с речью на свою излюбленную тему о вероломстве мужчин. — Все мужчины, не исключая и дядю Генри, таят в себе порочные намерения. Никогда не позволяйте им прикасаться к вам.

— Папа?

— Что, Блайт?

— Но ведь ты тоже мужчина, — заметила десятилетняя дочка. — Значит, и у тебя порочные намерения?

Генри и Роб прыснули от смеха, в то время как графиня прикрыла улыбку рукой. Граф смерил их уничтожающим взглядом, от которого Роб чуть не давилась от смеха.

— Девочки, если какой-нибудь мужчина скажет, что хочет поцеловать вас, — задал он дочкам вопрос, — что вы должны ему ответить?

— Нет, нет и нет! — хором выкрикнули пять девчушек.

Граф бросил на взрослых торжествующий взгляд, а затем спросил дочерей:

— Ну а если какой-нибудь мужчина поцеловал вас, что вы должны сделать?

— Дать ему пощечину! — закричали они.

— Папа, а дядя Одо еще говорил… — начала Блайт.

— Что он говорил?

— … дать такому мужчине коленкой по одному месту, — закончила вместо сестры Блис.

— По какому месту? — удивленно спросила Аврора.

— Это неважно, — быстро ответил граф.

— Дети, если вы хотите принять участие в ночном празднике, — вмешалась леди Келли, — вы должны хорошо выспаться днем. Миссис Эшмол ждет вас в доме.

С нежной улыбкой граф присел на корточки перед трехлетними близнецами и обнял одну правой, другую левой рукой.

— Ну, а теперь поцелуйте папу на прощанье, — сказал он.

— Нет, нет и нет! — закричали заученно обе малышки.

А леди Келли, Роб и Генри так и залились громким смехом. Нахмурившись было, граф, однако, не выдержал и, махнув рукой, засмеялся сам.

— Не хочешь ли покататься со мной верхом? — спросил Генри, поворачиваясь к Роберте.

— Я бы с удовольствием, — ответила она, — но скоро прибудет Изабель. Она собирается погостить у нас довольно долго.

— Тогда я буду ждать вас обеих на берегу, — сказал Генри.

И рука об руку они направились к реке. С минуту граф и графиня изумленно смотрели им вслед, потом озабоченно переглянулись. Граф поднял брови в немом вопросе, но леди Келли лишь пожала плечами в ответ.

— Генри вообразил, что влюблен в Роберту, — сказала она с мимолетной улыбкой. — Но заполучить ее будет нелегко, ведь для этого придется развести ее с прежним мужем.

— А твой брат знает об этом скоропалительном браке десятилетней давности?

Леди Келли пожала плечами:

— Сомневаюсь. Ее родители сейчас хлопочут о том, чтобы аннулировать этот брак, и она ждет хороших новостей из Шотландии. В конце концов, меня это не касается.

Обернувшись, они посмотрели на удалявшуюся пару. Роберта и Генри шли к причалу, тесно прижавшись друг к другу, как влюбленные. Маркиз привлек ее к себе и попытался поцеловать, но у него ничего не вышло: девушка ловко вывернулась и засмеялась.

— Отправь Генри ко двору на несколько недель, — посоветовала леди Келли, беря мужа под руку. — К тому времени, когда он вернется, мы скорее всего уже будем знать, удалось ли аннулировать брак.

— Очень мудро, дорогая, — согласился Ричард, сопровождая жену к дому.

— Когда-то ты считал, что у меня нет здравого смысла, — напомнила она.

Ричард улыбнулся:

— Было дело, но ты доказала обратное, выйдя замуж за меня.

Тем временем Роб и Генри уселись на каменной скамье возле причала. Правой рукой она держала его руку, а левую спрятала в карман. Взглянув украдкой на красавца маркиза и увидев, что он наблюдает за ней, Роберта покраснела и улыбнулась.

— Я избавила тебя от длинных дядиных нотаций, — сказала она. — Но зачем ты все время отпускаешь в присутствии его дочерей свои вульгарные шуточки? Они слишком малы, чтобы понимать их.

— Да просто так, — беспечно отозвался Генри. — Последние несколько лет Ричард просто помешан на благовоспитанности своих дочерей, и мне нравится дразнить его таким образом.

— Это жестоко с твоей стороны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Деверо

Похожие книги