Читаем Обольщение джентльмена полностью

— Я этого не знаю, — презрительно фыркнула гостья, — но предполагаю. Леди Норкрофт сообщила, что леди Фицгивенс приехала из Лондона, значит, и я могла приехать оттуда же. Вряд ли в такой маленькой деревне, как Норкрофт, останавливается много поездов…

— А откуда вам известно, что Норкрофт — маленькая деревня?

— Я этого не знаю, только догадываюсь. Вы же сами сказали: «на этом клочке земли». Что, я ошиблась, Норкрофт — крупный город?

— Вовсе нет, — пробормотала графиня, погруженная в созерцание прелестного браслета гостьи. — Наша деревня и впрямь очень мала, но по-своему очаровательна.

— Ну, вы удовлетворены моим объяснением? — спросила Кейт графа. — Или у вас есть еще какие-нибудь каверзные вопросы?

— Пока нет. Но похоже, название нашей столицы вам знакомо.

— Так же как Париж и Рим, — ехидно возразила молодая женщина. — Я страдаю амнезией, а не слабоумием.

— Я всегда считал, что амнезия лишает человека памяти полностью…

— Ах, прошу прощения, что не соответствую вашим представлениям об амнезии. Должно быть, неприятно убеждаться в несовершенстве своих познаний, особенно когда считаешь, что знаешь все обо всем.

— Но я действительно знаю, — уверенно ответил граф.

— Все и всегда, — рассмеялась его мать.

— Век живи, век учись, чтобы потом наконец понять, что ты ничего не знаешь, — с серьезным видом произнес Оливер, пряча улыбку.

Графиня с любовью посмотрела на сына.

— Когда вынуждают обстоятельства, его сиятельство — сама скромность, — сказала она. — Иногда он даже признает свои ошибки.

— Только иногда, — добавил он все так же серьезно, но в его глазах плясали чертики.

Кейт пристально посмотрела на графа. Что он за человек? Только что он казался ей властным, высокомерным всезнайкой, а теперь он вдруг готов посмеяться над собой. Как он мил сейчас…

— Пожалуйста, примите мои извинения. — Оливер шагнул к ней и еще раз поднес ее руку к губам. Их взгляды встретились. — Прошу вас побыть у нас до вашего окончательного выздоровления, а потом — сколько захотите.

Его губы скользнули по ее руке, и у Кейт перехватило дыхание.

— Думаю, что «потом» не понадобится, — пробормотала она.

— Как знать, как знать, — покачал он головой, и в его глазах зажглись искорки, совсем как у графини. Но если во взгляде матери читался только интерес, то в глазах сына мелькнуло обещание чего-то волшебно-прекрасного, захватывающего дух. — Во всяком случае, пока вы не придете к какому-нибудь решению, наш дом — ваш дом.

— Очень любезно с вашей стороны, милорд, — поблагодарила Кейт, пытаясь отнять у него свою руку, но граф держал крепко.

— Это так благородно, мой мальчик, — умилилась леди Норкрофт, — я горжусь тобой.

— Пока все не выяснится, я буду надеяться, что вы изначально направлялись именно сюда, к нам, — продолжал он, не сводя с гостьи пристального взгляда. — Более того, я сделаю все, что в моих силах, чтобы выяснить, кто вы на самом деле. Поверьте, Кейт, я узнаю правду.


Глава 4


— Звучит как угроза, милорд. — В глазах гостьи мелькнуло недоумение.

— Ни в коем случае, это обещание, — спокойно ответил Оливер.

— А вы всегда выполняете свои обещания? — Она вырвала у него свою руку, и ему показалось, что его лишили чего-то очень важного.

— Всегда, особенно когда нужно раскрыть какую-то тайну.

— В данном случае мою? — Зеленые глаза гостьи светились умом и упрямством.

— Пока о других мне не известно.

— О, Вселенная наверняка полна тайн.

— Да вы любите пофилософствовать, — заметила графиня. — Я сразу поняла, что вы получили хорошее образование. Сынок, пойди справься о багаже нашей гостьи, а я пока помогу ей устроиться.

Попрощавшись, Оливер вышел. Не успел он закрыть за собой дверь, как графиня спросила:

— Как он вам, милочка? Понравился?

— Еще не знаю, — услышал Оливер голос Кейт.

— Не очень обнадеживающее начало, но неплохое, — резюмировала леди Норкрофт: — Я очень рада.

«Чему она радуется?» — возмущенно думал он, идя по коридору. Если молодая красивая женщина буквально свалилась ему на голову, это вовсе не означает, что он заведет с ней роман. Не может быть, чтобы мать считала эту незнакомку подходящей кандидатурой в невестки!

Но незваная гостья и впрямь хороша собой — в ней чувствуется внутренний огонь. А как блестят ее чарующие зеленые глаза! Такая может вскружить голову любому… «И подарить безмерную радость», — мелькнуло в голове у Оливера, но он тотчас прогнал крамольную мысль.

Холлингер сообщил, что багаж незнакомки найти не удалось.

— Не кажется ли вам это подозрительным? — спросил его Оливер.

— Сдается мне, что незнакомая леди просто не захотела говорить, кто она такая, милорд.

— Вы тоже думаете, что потеря памяти — обман?

— Не на то мы тут поставлены, чтобы думать, милорд.

— Но у вас же есть свое мнение, Холлингер? — Конечно, сэр.

— Отлично. Буду рад его услышать.

Перейти на страницу:

Похожие книги