— Да вы и сами кокетка, — ухмыльнулся граф. — И тоже можете быть опасной.
— Только потому, что неизвестно, кто я и что могу от вас потребовать?
— Нет, потому что не знаете, что я могу потребовать от вас.
— Вы подтвердили мои опасения, — ответила Кейт, пряча довольную усмешку.
— Что ж, раз уж мне не суждено стать ученым, придется довольствоваться ролью опасного соблазнителя. Позвольте проводить вас до дома, — предложил Оливер.
— Могу я задать вам вопрос?
Кивнув, граф протянул ей руку.
— Какое я произвожу впечатление?
— На меня?
— Да, — нетерпеливо подтвердила гостья. — Как вы думаете, что я за человек?
— Откровенно?
— Конечно.
Откровенности она не боялась. К тому же если ей и приходилось раньше лгать, то она этого не помнила.
— Впервые я увидел вас, когда вы были без сознания, — начал он с серьезным выражением, хотя в голосе слышались игривые нотки, — поэтому поначалу вы на меня не произвели особого впечатления. Я подумал: «Прелестная женщина. Интересно, какого цвета у нее глаза?»
— Почему вас заинтересовали именно глаза?
— Понимаете, мне всегда нравились зеленоглазые женщины с рыжими волосами. И вы меня не разочаровали.
— Пожалуйста, посерьезней, — попросила она. — Я в беде, Оливер. Я не помню, кто я, и мне важно знать, что вы на самом деле обо мне думаете. Вы же умный человек, у вас наверняка уже сложилось вполне определенное мнение.
Он помолчал, глядя ей в глаза, словно хотел проникнуть в ее мысли, потом ответил, тщательно подбирая слова:
— Я думаю, что вы, возможно, действительно потеряли память.
— Вы не уверены?
— Не совсем.
— Понимаю, — кивнула Кейт. — Я хочу вернуться в дом как можно скорее.
Она выпустила его руку и резко прибавила шагу. Старый уютный особняк Норкрофтов — ее единственное спасение.
— В чем дело? — ничего не понимая, бросился вдогонку граф.
— Вы мне не верите, и я не в состоянии переубедить вас, милорд.
— А чего вы от меня ждали? — В голосе Оливера послышалось раздражение. — Вас доставляют к нам без сознания, потом вы приходите в себя и заявляете, что потеряли память — удивительно, не правда ли? И как, кстати, потерялся ваш багаж…
— Вы сказали «кстати»?! — Гостья даже остановилась от возмущения. — Да знаете ли вы, как унизительно носить чужое платье, пусть даже очень хорошее, но не по размеру?
— Где уж мне, — ответил граф, пряча усмешку. — Одежда с чужого плеча — это фи, моветон.
— Только не пытайтесь пустить в ход свое обаяние, не сработает, — предупредила Кейт. Она пошла было вперед, но вновь остановилась, не в силах успокоиться. — Я еще могу представить, что кто-то захочет осложнить жизнь вам, но зачем, по-вашему, мистифицировать добрейшую графиню?
— Пока не понял.
— Не имею ни малейшего желания ждать, пока вас осенит. Тем более что вы сомневаетесь в моей искренности.
Она отвернулась и быстро пошла по лужайке.
— Mais vous avez nulle part pour aller2
, — бросил ей вслед граф на почти безупречном французском.— Sans se soucier je ne resterai pas ou je ne sui pas voulu. Particulierement pas avec un home qui me pense suis menteur3
! — тотчас откликнулась гостья и застыла, пораженная. — Я говорю по-французски!— Как и большинство дам, — протянул Оливер без энтузиазма. — Я никогда не называл вас лгуньей.
— Но это всегда подразумевалось!
Несмотря на раздражение, Кейт не могла не почувствовать удовлетворения от нового открытия — она говорит по-французски! Что бы это значило?
— Может быть, я француженка? — спросила она. — Как вы думаете, Оливер?
— Вряд ли. — Граф взял ее за руку и повел к дому. — Честно говоря, я не знаю, что и думать, но теперь я почти готов поверить, что вы действительно ничего не помните о прошлом.
— Почему? — Она опять остановилась и отняла руку.
— Сомневаюсь, что вы обладаете таким замечательным актерским даром, — ответил Оливер, снова беря ее за руку.
— Фу, как грубо.
Они продолжили путь через лужайку.
— Мне даже хочется, чтобы вы оказались той, кем считает вас моя матушка, — признался Оливер.
— А кем она меня считает?
— Дочерью или другой родственницей какого-нибудь своего старого друга или знакомого, о чем, по ее мнению, могло свидетельствовать пропавшее письмо.
— Почему она так решила?
— Бог знает. Таков уж ее взгляд на мир.
— Почему же вам хочется, чтобы она оказалась права?
— С такой доверчивой душой, как у нее, больно видеть крах своих иллюзий.
— Не увиливайте от ответа. Итак, почему вы изменили отношение ко мне?
— Из-за ваших зеленых глаз, — вырвалось у графа. Остановившись, он повернул Кейт к себе, чтобы видеть ее лицо. — Когда я заглянул в ваши глаза, у меня появилось ясное ощущение…
— Предопределенности? — ахнула Кейт. Боже милостивый, неужели Оливер чувствовал то же, что и она?
— Да… Впрочем, нет, не знаю. Скорее, какой-то необыкновенной перспективы, которая открывается передо мной. Одно могу сказать наверняка. — Он взял ее за подбородок и посмотрел прямо в глаза. — Если бы мне довелось встретить вас раньше, на каком-нибудь приеме, на балу или на прогулке в парке, то я тут же начал бы страстно ухаживать за вами. Прежде такого со мной не случалось.
Кейт сглотнула подкативший к горлу комок.