— Вас не задело, милорд? — забеспокоился юноша.
— Нет, — ответил Оливер, потом посмотрел в небо и крикнул: — Достаточно, я уже поверил!
— В проклятие, сэр?
— Нет, Беркли, в любовь.
Глава 20
— Холлингер! — позвал граф, войдя в дом, и отдал саквояж лакею.
— Да, милорд? — отозвался появившийся как по мановению волшебной палочки дворецкий. Он как будто не отходил от дверей, поджидая возвращения хозяина.
— Леди Кэтлин все еще в гостиной?
— Да, сэр.
— А леди Норкрофт?
— Она вместе с лордом Дамливи в оранжерее.
— Очень хорошо. Сообщите им, что я жду их в гостиной для важного разговора.
— Сию минуту, сэр. Вы в курсе, что на вас мокрая одежда, с которой капает на ковер?
— Да, конечно, но сейчас мне не до переодевания, — ответил Оливер. — Да, еще найдите мисс Дженевьеву Фэрчайлд и скажите, что ее хочет видеть, мистер Беркли. Удачи вам, Беркли, — обратился он к юноше и направился в гостиную.
— И вам, сэр, — откликнулся тот.
Уверенный, что нужные слова сами придут на ум, когда это потребуется, Оливер открыл дверь и вошел в гостиную. Кейт стояла у окна, глядя в сад. Графу показалось, что у нее удрученно опущены плечи, словно она смирилась с поражением. Нет, не может быть, это просто игра света. Разве есть на свете сила, способная заставить его любимую признать поражение?
— Кейт, — шагнул он к ней.
— Вы вернулись, — обернувшись, удивилась она. — Почему?
— Не смог уехать — не было лошадей, мост через реку поврежден, лодка затонула, и в довершение меня чуть не убило свалившейся с крыши черепицей.
— Понимаю, — ответила Кейт, и улыбка, появившаяся было на ее лице, исчезла.
— Нет, вы не понимаете. — Он с нежностью обнял ее. — Я осознал, что не могу вас покинуть.
— Ой, да вы насквозь промокли!
— Простите. — Он поспешно поцеловал ее и опустил руки.
— Ничего. — Она сама прижалась к нему и поцеловала так крепко, что у него на несколько мгновений перехватило дыхание.
— Надо понимать, ты больше никуда не едешь, сын мой? — спросила графиня, входя в гостиную.
— Будем надеяться, — хмыкнул сопровождавший ее Дамливи.
— Ты сделала все, чтобы я остался, мама, — ответил Оливер, отстраняясь от Кейт.
— Долг матери — помогать детям. Ты должен быть мне благодарен, — ответила графиня, усаживаясь на диван.
Дамливи расположился возле нее. Похоже, желая поженить своих молодых родственников, они образовали своего рода альянс — не преминул отметить Оливер. Или их уже связывало что-то другое?
— Благодарен за что? — удивился он. При других обстоятельствах вмешательство матери, несомненно, вывело бы его из себя, но сейчас ее выходка даже казалась ему забавной. — За то, что по твоему приказу расковали лошадей и сняли колеса с экипажей?
— Хорошо я придумала, правда?
— Надеюсь, к поломке моста и дырявой лодке ты отношения не имеешь? Мы с мистером Беркли чуть не утонули.
Графиня с Дамливи переглянулись.
— Чепуха! — махнула она рукой. — Глубина в нашей реке пустяковая, вдобавок ты отличный пловец.
— Мама!
— Может быть, графиня еще и дождь вызвала? — проворчал шотландец.
— Успокойся, сынок, мост и лодка не моих рук дело, — заметила ее сиятельство, — и дождя я не вызывала, но чем я горжусь, так это попадавшей черепицей.
— Неужели? — уставился на нее Оливер. — Ты что, лазила на крышу?
— Это было бы верхом глупости. Я просматривала на чердаке старые бумаги, касающиеся родового проклятия, те самые, которые ты должен был давным-давно разобрать, и из них мне стало известно, что колдовством занималась не только семья Кейт.
— Час от часу не легче, — пробормотал Оливер. Ситуация уже совсем не казалась ему забавной.
— Нужно было тебя как-то остановить, вот я и решила попробовать что-нибудь из семейного магического опыта.
— О Боже… — простонал Оливер.
— Должна сказать, лорд Дамливи мне очень помог, дорогая Кейт, — продолжала хозяйка дома. — Он весьма сведущ в колдовстве.
— Как, и ты тоже, дядя? — испуганно посмотрела на родственника Кэтлин.
— Решил пойти по стопам матери и сестры, — ухмыльнулся шотландец, — но только в целях защиты от злых чар.
— У них же никогда ничего не получалось!
— У меня тоже, — блеснул глазами Малькольм. — Видно, было еще не время.
— Вы все просто безумцы! — рассердился Оливер. — Неужели вы не видите, Кейт, как дурно повлияло общение с лордом Дамливи на мою мать?
— Не говорите глупостей, — вспылила Кэтлин. — Малькольм всего лишь научил ее одному фокусу.
— Этот фокус чуть не стоил мне жизни! Черепица дважды пролетела всего в нескольких дюймах от моей головы.
— Вы же остались живы, значит, леди Норкрофт и дядя все сделали правильно.
— Прости меня за это испытание; сынок, — проговорила графиня. — Я хотела, чтобы ты остался здесь и осознал, какую ошибку можешь совершить.
— Я осознал это только тогда, когда выбрался из тонущей лодки.
— К лодке я отношения не имею, — повторила графиня. — Ни о чем таком я даже не помышляла!