— Их расковали, милорд.
— Всех сразу?
— Да. Хорошая идея, сэр, — пусть отдохнут, пока идет дождь.
— И кому в голову пришла эта мысль?
— Леди Норкрофт, сэр, — поколебавшись, признался Холлингер.
— Я должен был догадаться, — проговорил Оливер, с трудом сдерживаясь, чтобы не накричать на ни в чем не повинного дворецкого. — У нее будут большие неприятности.
Холлингер лишь молча потупился.
— Достаточно было расковать лошадей, — выдавил граф. — К чему этот трюк с колесами?
— Трюк, сэр?
Оливер только махнул рукой. «Интересно, — подумал он, — дергается ли сейчас у меня на щеке мускул?»
— Наверное, придется отложить поездку? — с надеждой спросил Беркли.
— Лошади и экипаж будут в вашем распоряжении завтра, — сообщил дворецкий. — Или послезавтра.
— Мы с мистером Беркли пойдем на станцию и поедем поездом.
— Это будет довольно трудно сделать, милорд. Мост через речку по дороге на станцию пострадал от непогоды: несколько досок оторвались и упали в реку, отчего в нем большие дыры. Ехать или идти по нему опасно, сэр. Я распорядился насчет ремонта, но плотники смогут приступить к работе только ближе к вечеру или завтра утром.
— Или послезавтра?
Холлингер кивнул.
Оливер стиснул зубы. Его щека, наверное, просто ходила ходуном.
— Проследите, чтобы ремонт начали как можно скорее. Лодка, которую мы обычно держим привязанной у моста, на месте?
— Наверное, сэр, — неохотно ответил дворецкий.
— Отлично. Мы с Беркли на лодке переправимся на другой берег и дойдем до станции.
— Позвольте напомнить, у нас останавливается всего один поезд, сэр.
— Вот именно, поэтому надо спешить.
— Прислать вам лакея для сопровождения?
— Не надо, у нас только по одному саквояжу, с таким грузом мы прекрасно справимся сами.
— Позвольте мне нести ваш багаж, милорд, — с энтузиазмом предложил Беркли.
— Спасибо, но я пока еще в силах делать это сам, — резче, чем хотелось, ответил граф.
— Конечно, сэр, я не имел в виду ничего дурного.
— Если вы хотите проститься с леди Кэтлин, ваше сиятельство, то она в гостиной, — сообщил Холлингер.
— Думаю, это лишнее, ведь я через несколько дней вернусь, — ответил Оливер.
— Как угодно, сэр.
Граф внимательно посмотрел на старого слугу.
— Если вы подумали, что мой отъезд — бегство, Холлингер, то вы ошибаетесь, — сказал он.
— Мне бы и в голову не пришло ничего такого, милорд, — холодно возразил дворецкий. — Ваш отъезд не бегство, а стратегическое отступление с целью обдумать в спокойной обстановке, следует ли вам жениться, чтобы снять родовое проклятие, которое вы считаете вздором, или лучше послушаться зова сердца. Я правильно изложил?
— Абсолютно. Не перестаю удивляться, Холлингер, откуда вы все знаете.
— Стараюсь, сэр.
— Пойдемте, мистер Беркли, — взяв багаж, позвал Оливер. Они попрощались и вышли в услужливо распахнутую лакеем дверь.
Едва граф спустился с широкого крыльца и сделал шаг по подъездной аллее, как всего в нескольких дюймах от него с грохотом, похожим на ружейный выстрел, на дорожку обрушилась черепица.
Оливер отпрыгнул, и тут же рядом с ним, один за другим, упали еще два куска черепицы.
— Вы не ранены, сэр? — крикнул мистер Беркли.
— Черт возьми, они чуть не свалились мне на голову! — ошеломленно произнес граф и посмотрел вверх. — Ничего не понимаю, мы же всего месяц назад отремонтировали крышу!
— Наверное, нам лучше остаться, — предложил встревоженный Беркли.
— С какой стати? Очевидно, несколько плохо закрепленных кусков черепицы подмыло дождевой водой, и они упали. Подумаешь, какое дело! Пойдемте, я уверен, что остальная черепица в порядке.
— Суеверный человек решил бы, что это плохая примета, — не унимался молодой человек. — Правда, я в приметы не верю.
— И правильно делаете. Раз мы оба не суеверны, продолжим наш путь, — ответил Оливер. — Но я передумал насчет багажа. Вы хотели его нести — пожалуйста.
И он бросил саквояж спутнику.
— Буду счастлив, сэр.
Оливер отвернулся, пряча улыбку. В поведении молодого человека, жаждущего заслужить расположение родственника любимой девушки, было что-то очень располагающее, трогательное. Но, вспомнив слова Беркли о плохой примете, граф помрачнел. Само по себе происшествие с черепицей особого значения не имело, но вкупе с дождем, расковавшимися лошадьми и поврежденным мостом оно наводило на мысль, что его отъезду препятствуют силы более могущественные, чем леди Норкрофт. Однако он, Оливер, не из тех, кто идет на поводу у суеверий.
Воспользоваться мостом и впрямь не представлялось возможным. Это старинное сооружение давно пережило лучшие времена. Первоначально построенное целиком из камня, оно рухнуло еще при деде Оливера, когда его отец был совсем мальчишкой. Тогда мост отремонтировали, покрыв каменное основание деревянным настилом, которое время от времени приходилось чинить. Так что в нынешнем плачевном состоянии моста граф не видел ничего необычного.
Река, большую часть года мелкая и спокойная, скорее похожая на широкий ручей, после недавних дождей сделалась гораздо более полноводной. Однако Оливер решил, что проплыть каких-нибудь пятнадцать футов до другого берега будет не так уж трудно.