Маус, приняв его слова за разрешение вскочить на ноги, подбежал к нему и в ожидании сел у ног Джаспера, который в замешательстве смотрел на него.
Послышался приглушенный смех. Искоса взглянув на Мелисанду, Джаспер увидел, как она зажимает рот рукой.
— Я думаю, он тебя любит.
— Да, но люблю ли я его?
— Любишь ты его или не любишь — не имеет значения. — Она подошла ближе. — Он любит тебя, и это главное.
— Гм… — Джаспер обернулся и посмотрел на терьера. Маус склонил набок голову, как будто ожидая указаний. — Можешь побегать.
Маус гавкнул и, сделав большой круг, обежал Джаспера, Мелисанду и лошадь.
— Можно было предположить, что он не возлюбит меня после того, как я запер его в погребе, — сказал Джаспер.
Мелисанда изящно пожала плечом:
— Они иногда странно ведут себя, эти собаки. — Она наклонилась и двумя пальцами подобрала с земли палку. — Вот.
Джаспер посмотрел на палку. Она была грязной.
— Я потрясен твоей заботливостью, моя дорогая жена. Она удивленно раскрыла глаза:
— Это не для тебя, глупый ты человек. Брось ее Маусу.
— Зачем?
— Затем, что он любит бегать за палками, — терпеливо, как будто разговаривая с неразумным ребенком, объяснила Мелисанда.
— Ха! — Он взял свой стек, и Маус тотчас же остановился, настороженно глядя на него. Джаспер как можно дальше забросил стек, понимая, что, как это ни абсурдно, он рисуется перед ней.
Маус бросился за стеком, схватил его и яростно начал терзать. А потом обежал вокруг пруда. Джаспер удивился:
— Я думал, он должен принести стек мне.
— Я никогда не говорила, что он хорошо знает, как приносить палки.
Джаспер посмотрел на жену. Ее обычно бледные щеки разрумянились от утреннего воздуха, глаза блестели, и она выглядела… очень мило. Очень, очень хорошенькой.
Он не сразу смог заговорить.
— Ты хочешь сказать, что я лишился превосходного стека?
За прудом послышался приглушенный хруст: Маус грыз стек. Мелисанда усмехнулась:
— Не уверена, что ты захочешь взять его обратно.
— Но он не съест его?
— Раньше не ел.
— А… — Он не знал, что сказать еще, — нечасто с ним случалось подобное. Ему хотелось спросить ее, о чем она говорила с миссис Фицуильям, но ни за что в жизни он не сумел бы задать этот вопрос. «Не брала ли ты у куртизанки уроки, как соблазнять мужчин?» — вопрос не очень подходящий. Он заметил, что миссис Фицуильям и ее дети, вероятно, покинули парк. Их больше не было видно.
— Почему ты не подождал меня к завтраку? — нарушила молчание Мелисанда.
Они проходили по берегу пруда, Джаспер вел лошадь в поводу.
— Даже не знаю. Я подумал, после прошлой ночи…
Что? Что ей хотелось некоторое время побыть одной?
Нет, не так. Возможно, ему нужно было одиночество. И о чем это говорит?
— Я вызвала у тебя отвращение? — спросила она.
Потрясенный, он остановился и посмотрел на нее. Как ей только пришло такое в голову? Сам этот вопрос говорил о ее ранимости.
— Нет. Нет, моя дорогая. Ты никогда не вызовешь моего отвращения, даже если будешь тысячу лет стараться.
Сдвинув брови, она вглядывалась в его лицо. Казалось, она хотела понять, не лжет ли он.
Он наклонился к ней и прошептал:
— Ты интересуешь меня, ты иссушаешь меня, ты воспламеняешь меня, но отвращение?.. Никогда, моя милая жена, никогда.
От его тихого голоса у нее перехватило дыхание. Она спросила:
— Но ты не этого ожидал?
Он вспомнил, как она уверенно, с полным самообладанием держала в руке его мужское достоинство. Ощущение ее холодных пальцев, сосредоточенное выражение ее лица чуть не взорвали его тогда, да и сейчас.
— Нет, — сказал он несколько хрипловатым голосом. — Не этого я ожидал, Мелисанда…
Вдалеке прогремел выстрел. Джаспер инстинктивно прижал к себе Мелисанду. Истеричным лаем залился Маус. Они слышали стрельбу, испуганное ржание лошади, но деревья загораживали от них произошедшее.
— Что это? — спросила Мелисанда.
— Не знаю, — тихо ответил Джаспер.
С той стороны, откуда слышался шум, на огромной черной лошади галопом мчался человек без шляпы. Джаспер заслонил собой Мелисанду.
— Эй! Послушайте! Что случилось? Человек резко осадил лошадь.
— Еду за доктором. Я тороплюсь.
— Кого-то застрелили?
— Покушение на убийство! — крикнул человек, пришпоривая лошадь. — Кто-то пытался убить лорда Хасселторпа!
Позднее, вечером, Мелисанда спросила:
— Почему кто-то стрелял в лорда Хасселторпа? Утром Вейл затолкал ее в карету и приказал ехать домой, а сам поспешил на место покушения. Он отсутствовал долго и вернулся после обеда, и только тогда она смогла задать ему этот вопрос.
— Я не знаю, — ответил он. Он пришел в ее комнаты и теперь метался, как зверь в клетке. — Может быть, это несчастный случай. Какой-то идиот упражнялся в стрельбе, не имея необходимой для этой цели соломенной мишени.
— В Гайд-Парке?
— Не знаю! — выкрикнул Вейл и, извиняясь, взглянул на нее. — Простите меня, возлюбленная жена моя. Но если это был убийца, то он чертовски плохой стрелок. Хасселторп легко ранен в предплечье. Он быстро поправится. На войне я видел много подобных ран, и не стоило бы о них говорить, если бы не инфекция.