Читаем Обольститель и куртизанка полностью

— Ладно, тогда дай мне шанс поговорить ни о чем. Сегодняшний вечер я должен посвятить Роме. Моя вина в том, что она совершила эту нелепую рискованную выходку. Рома вела себя глупо, но она моя дочь, и я не могу ее бросить.

— Джулиан… — начала Оливия, но осеклась, не зная, как продолжить фразу.

— Я готова, папа. — В дверях показалась леди Рома. Оливия ожидала, что Эрит отшатнется от нее. Ведь дочь застала его, когда он страстно обнимал любовницу.

— Карета ждет у задней двери. — Не сводя с Оливии пристального взгляда, Джулиан медленно разомкнул объятия.

Вопреки всему ее охватила горечь. Зная, что Эрит больше никогда не прикоснется к ней, она хотела продлить эти драгоценные мгновения близости. На краткий обманчивый миг она вновь почувствовала себя любимой, живой, чистой.

— Прощайте, леди Рома, — проговорила Оливия с неожиданным для самой себя сожалением.

Девушка подняла голову и улыбнулась тепло и искренне.

— Прощайте, мисс Рейнз. Благодарю вас за доброту.

— Желаю вам счастливого замужества. — Голос Оливии дрогнул, и она опустила глаза, избегая любопытного взгляда юной леди.

— Идем, Рома, — нетерпеливо бросил Эрит. Повернувшись к дверям, он пропустил дочь вперед, затем искоса посмотрел на Оливию. — Не вздумай никуда уходить. Мы еще не закончили.

— О нет, закончили, — отрезала куртизанка и, вздернув подбородок, метнула в его сторону убийственный взгляд.

— Только не в этой жизни. — И прежде чем Оливия успела возразить, Эрит повернулся и вышел стремительной походкой.

Громко хлопнула дверь. — Он ушел.

Глава 26

Эрит вернулся в дом на Йорк-стрит раньше, чем ожидалось, но позднее, чем следовало бы. Особняк выглядел как обычно. С бешено бьющимся сердцем, одолеваемый дурными предчувствиями, граф взбежал по лестнице на второй этаж и распахнул тяжелую дубовую дверь спальни. Комната была пуста.

Купленный Эритом алый шелковый капот, который Оливия любила надевать, лежал небрежно брошенный на кровати. На туалетном столике стояли баночки с притираниями, румянами и помадами. Эриту не потребовалось заглядывать в гардеробную: он не сомневался, что шкафы заполнены роскошными туалетами Оливии, на которые он потратил целое состояние.

Не сомневался он и в том, что Оливия его оставила. Она нередко грозилась уйти, и вот, наконец, ушла. Всему виной его необузданность. То, что Оливия оставила в доме вещи, ничего не значило. Она покинула его, обрекла на жизнь бесплодную, как пустыня.

Будь проклят его вспыльчивый, горячий нрав!

Эрита охватило сожаление, грудь пронзило ледяной иглой. Весь вечер он не переставал сокрушаться о том, что натворил, застав Рому в доме любовницы и потеряв голову от ярости. Он понимал, что нарушил хрупкое равновесие, поддерживавшее силы Оливии, оскорбил ее гордость, задел чувства. Этой отважной, удивительной женщине потребовалось огромное мужество, чтобы признаться в любви к нему. А его необдуманные слова сокрушили и уничтожили ее.

После всего; что он наговорил, стоит ли винить Оливию в том, что она бежала? Эрит проклинал себя за непростительную грубость и несдержанность. Ведь в душе он знал, что Оливия никогда не стала бы поощрять безрассудство Ромы и приглашать ее к себе.

Чувствуя мертвящую тяжесть на сердце, словно в груди его пожух и увял цветущий сад, граф медленно побрел в гостиную. Разумеется, он не нашел Оливию и там. Им овладела опустошенность, оцепенелость.

Тяжело переставляя ноги, Джулиан вернулся в спальню. В комнату, ставшую свидетельницей отчаянных страстей, мгновений наивысшего счастья и истинной близости. Небывалой, немыслимой любви.

Кровать, дверь, пол, стены — все напоминало об Оливии, трепетавшей от наслаждения в его объятиях.

После долгих пустых, безумных лет, проведенных с бесчисленными женщинами, несколько недель с Оливией перевернули его душу. Изменили его навсегда.

И вот она его оставила. Будь все проклято!

Эрит схватил с постели шелковый капот, словно тот мог рассказать, куда ушла Оливия. Алый шелк еще хранил ее обворожительный, пьянящий аромат. Рядом на покрывале лежало рубиновое ожерелье, сверкая и переливаясь в свете ламп.

В значении этого безмолвного послания невозможно было ошибиться.

Оливия не желала иметь с лордом Эритом ничего общего.

Унылое оцепенение Джулиана внезапно лопнуло как мыльный пузырь. Глухо застонав, он зарылся лицом в ворох скользкого красного шелка. Потом закрыл глаза и задышал глубоко и часто, пытаясь убедить себя, что Оливия к нему вернется.

Разомкнув веки, он увидел Лейтема. Тот стоял в дверях и смотрел на хозяина с неподобающей дворецкому жалостью. Эрит без тени смущения отнял от лица капот.

— Где она?

— Мадам не сказала, куда идет. Она покинула дом примерно через час после ухода вашей светлости.

В глазах Эрита вспыхнула надежда.

— Мисс Рейнз взяла свой экипаж?

Нужно расспросить кучера, когда тот вернется. Возможно, удастся выяснить, где она укрылась. Лейтем покачал головой:

— Нет, милорд. Мадам ушла пешком.

Пешком? Куда же она отправилась? Ответ, до смешного очевидный, пришел сам собой. Эрит догадался бы раньше, если бы не был так подавлен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги