Читаем Обольстительная леди полностью

Расправив плечи, Джесинда бросила на лорда вызывающий взгляд и, обмахиваясь веером, направилась в зал. Ее лицо хранило непроницаемое выражение. Мало-помалу она приблизилась к лестнице. В небольших гостиных второго этажа были устроены комнаты отдыха для дам, где гостьи могли поправить свой туалет и перевести дух. Джесинда сделала вид, что направляется туда. Ее сердце бешено билось, но она старалась не выдать своего волнения. Грациозно ступая, девушка поднялась по лестнице.

Что за ирония судьбы: ей предстояло выкрасть собственные бриллианты! Стоя на верхней площадке, Джесинда посмотрела вниз и увидела, что ее сообщник быстро направляется навстречу Алеку, ковылявшему по залу на костылях. Затем они вместе вошли в расположенную рядом гостиную. Джесинда знала, что из нее можно выйти на лестницу, которой пользуются слуги. Рэкфорд прекрасно знал расположение комнат в этом доме. Он должен был подняться по черной лестнице на третий этаж и встретиться там с Джесиндой.

На верхних этажах царила тишина, нарушаемая лишь звуком торопливых шагов горничной или лакея. Из комнат, отведенных для дам, то и дело доносились взрывы звонкого смеха. Постояв на площадке второго этажа, Джесинда огляделась вокруг и, подхватив юбки, бросилась вверх по лестнице. У нее захватывало дух от волнения. Обутая в атласные бальные туфельки, она ступала неслышно. Оказавшись на третьем этаже, девушка настороженно прислушалась. Сюда едва доносились звуки царившего внизу оживлений. Повернувшись, Джесинда решительно направилась в дальнее крыло особняка, где располагались личные апартаменты хозяев дома. Открыв дверь, ведущую в анфиладу комнат, она на цыпочках переступила порог. Ей предстояло найти спальню лорда Тейлора.

Джесинде казалось, что теперь она хорошо понимает Рэкфорда. Ее щеки пылали от возбуждения, душа уходила в пятки всякий раз, когда до ее слуха доносился какой-нибудь шорох. И все же это приключение доставляло ей огромное удовольствие! Джесинда любила рисковать. «Нет, — думала она, — он воровал не ради наживы, а из любви к искусству».

Мурашки побежали у нее по спине, и она чуть не вскрикнула от испуга, когда увидела на фоне окна чью-то тень… Это был Рэкфорд.

— Тсс, — прошипел он и прижал Джесинду к своей груди. Она закрыла рукой рот, пытаясь сдержать смех. Рэкфорд с серьезным видом приложил палец к губам, но в его зеленых глазах плясали чертики.

— Мне все еще не верится, что мы отважились на такой рискованный шаг, — прошептала Джесинда.

— Но ведь это ваши бриллианты! Мы не совершаем ничего предосудительного.

— В том-то все и дело! Это кажется мне особенно забавным.

— Нам надо спешить.

Выпустив Джесинду из объятий, Рэкфорд двинулся впереди нее. Девушка следовала за ним на цыпочках, стараясь не шуметь.

— Вы не знаете, какое наказание предусмотрено за кражу собственных бриллиантов? — шепотом спросила она.

— Прекратите шутить. Попробуйте относиться ко всему происходящему более серьезно, — ответил Рэкфорд, неслышно ступая по толстому ковру.

Он открыл дверь, ведущую в следующую комнату анфилады. Помещение было тускло освещено стоявшими на столике свечами. Показав на массивные двустворчатые двери, Рэкфорд промолвил:

— Там находится комната, в которой я потерял свободу. Внезапно Джесинда услышала чьи-то шаги и от ужаса застыла на месте.

— Кто-то идет, — прошептала она побелевшими губами.

— Бежим!

Рэкфорд схватил ее за руку и увлек в следующую комнату, расположенную за массивной двустворчатой дверью.

— Кто это? — прошептала Джесинда.

— Тсс!

Судя по доносившимся из соседнего помещения звукам, это был слуга, зашедший в гостиную хозяина дома, чтобы задернуть шторы на окнах и зажечь еще несколько свечей.

Прижавшись к двери, Джесинда и Рэкфорд не смели пошевелиться, опасаясь, что их услышат. Девушка затаила дыхание. Но вскоре слуга ушел, так и не заглянув в спальню своего хозяина.

Прижав к груди руки, Джесинда закатила глаза, тяжело дыша.

— Еще немного — и нас застали бы на месте преступления, — прошептала она. — Вы оказываете на меня дурное влияние, лорд Рэкфорд.

Ее спутник усмехнулся и направился к подставке из красного дерева, на которой стояла внушительных размеров китайская ваза. Сняв вазу, он сунул в нее руку и извлек бриллиантовое колье.

— Эврика, — тихо промолвил он. — А теперь нам надо убираться отсюда.

И Рэкфорд устремился к двери, но Джесинда преградила ему путь.

— Отдай мое колье, мошенник, — потребовала она, задыхаясь от смеха, и сунула руку ему в карман. Рэкфорд перехватил ее запястье и прижал девушку к закрытой двери.

— Что ты собираешься делать? — спросила она, едва сдерживая смех.

Рэкфорд с озорной усмешкой достал колье.

— Если хочешь получить драгоценности, отними их у меня!

Джесинда попыталась выхватить у него колье, но он поднял его высоко вверх в вытянутой руке. В тускло освещенной спальне бриллианты искрились и сверкали.

— Билли! — в притворном негодовании воскликнула девушка.

— Разве ты не хочешь вернуть это великолепное колье?

— Хочу.

Лукавая улыбка вновь заиграла на красивом лице лорда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Найт

Похожие книги

Адъютанты удачи
Адъютанты удачи

Полина Серова неожиданно для себя стала секретным агентом российского императора! В обществе офицера Алексея Каверина она прибыла в Париж, собираясь выполнить свое первое задание – достать секретные документы, крайне важные для России. Они с Алексеем явились на бал-маскарад в особняк, где спрятана шкатулка с документами, но вместо нее нашли другую, с какими-то старыми письмами… Чтобы не хранить улику, Алексей избавился от ненужной шкатулки, но вскоре выяснилось – в этих письмах указан путь к сокровищам французской короны, которые разыскивает сам король Луи-Филипп! Теперь Полине и Алексею придется искать то, что они так опрометчиво выбросили. А поможет им не кто иной, как самый прославленный сыщик всех времен – Видок!

Валерия Вербинина

Исторический детектив / Исторические любовные романы / Романы