Читаем Обращение Джимми Валентайна полностью

He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests.На нем был готовый костюм отвратительного покроя и желтые скрипучие сапоги, какими государство снабжает всех своих подневольных гостей, расставаясь с ними.
The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity.Письмоводитель вручил ему железнодорожный билет и бумажку в пять долларов, которые, как полагал закон, должны были вернуть Джимми права гражданства и благосостояние.
The warden gave him a cigar, and shook hands.Смотритель пожал ему руку и угостил его сигарой.
Valentine, 9762, was chronicled on the books,Валентайн, N 9762, был занесен в книгу под рубрикой
"Pardoned by Governor," and Mr. James Valentine walked out into the sunshine."Помилован губернатором", и на солнечный свет вышел мистер Джеймс Валентайн.
Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant.Не обращая внимания на пение птиц, волнующуюся листву деревьев и запах цветов, Джимми направился прямо в ресторан.
There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine-followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him.Здесь он вкусил первых радостей свободы в виде жаренного цыпленка и бутылки белого вина. За ними последовала сигара сортом выше той, которую он получил от смотрителя.
From there he proceeded leisurely to the depot.Оттуда он, не торопясь, проследовал на станцию железной дороги.
He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and boarded his train.Бросив четверть доллара слепому, сидевшему у дверей вокзала, он сел на поезд.
Three hours set him down in a little town near the state line.Через три часа Джимми высадился в маленьком городке, недалеко от границы штата.
He went to the cafe of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar.Войдя в кафе некоего Майка Долана, он пожал руку хозяину, в одиночестве дежурившему за стойкой.
"Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, me boy," said Mike.- Извини, что мы не могли сделать этого раньше, Джимми, сынок, сказал Долан.
"But we had that protest from Springfield to buck against, and the governor nearly balked.- Но из Спрингфилда поступил протест, и губернатор было заартачился.
Feeling all right?"Как ты себя чувствуешь?
"Fine," said Jimmy.- Отлично, - сказал Джимми.
"Got my key?"- Мой ключ у тебя?
He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the rear.Он взял ключ и, поднявшись наверх, отпер дверь комнаты в глубине дома.
Everything was just as he had left it.Все было так, как он оставил уходя.
There on the floor was still Ben Price's collar-button that had been torn from that eminent detective's shirt-band when they had overpowered Jimmy to arrest him.На полу еще валялась запонка от воротничка Бена Прайса, сорванная с рубашки знаменитого сыщика в ту минуту, когда полиция набросилась на Джимми и арестовала его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Дороги судьбы

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы