А барбитона струны Рокочут про Эрота.
Переменил я струны И перестроил лиру,
И стал Геракла славить,
Но лира отвечала Мне песней про Эрота.
Простите же, герои,
Отныне будет лира Петь про одних эротов![65]
Прекрасное стихотворение. Это один из размеров, который Анакреонту весьма по вкусу, — в данном случае, это ямб. Тот хореический размер, который использует Анакреонт, дает примерно тот же эффект. И хорей, и ямб Анакреонта внутренне очень близки друг другу.
Тяжело любви не ведать,
Тяжело любовь изведать,
Тяжелей всего не встретить На любовь свою ответа. <..>[66]
Размер такой, что хотя и понятно, что в этом стихотворении речь идет о каких-то неприятностях и бедствиях, но на эти бедствия, и тяжести, и неудобства смотрят очень легкомысленно. Анакреонт таким легкомысленным поэтом и вошел в европейскую поэзию. Это поэт любви и вина. Это определенный тон поэзии. Тон, замечательно найденный, но кажущийся очень внешним. В том, что я читал, поэт признается, что хотел воспеть Атридов, то есть обратиться к троянским сказаниям («Хочу я славить Кадма* — называется второй из распространенных греческих мифов, лежащих в основе большинства трагедий; Троянский и Фиванский) вот, он будто бы хотел их воспеть, а струны его инструмента все равно поют только про Эрота, про бога любви. Но и бог любви взят как некоторая метка, как условность. Отсюда Эрот и Эроты во множественном числе, и все это значит примерно одно и то же. «Отныне будет лира петь про одних эротов», — вот, как будто, и весь круг поэзии Анакреонта,
<…>Я жажду умащаться Душистым благовоньем:
Венком из роз я жажду Чело свое украсить.*
<…> Пока живешь в покое,
И пей и забавляйся <…>[67]
Ну вот, смотрите: видимо, риторическая традиция сильно упростила Анакреонта. Я говорил об анакреонтической лирике, оставаясь в пределах греческой лирики, но дело-то в том, что те размеры, которые остались в традиции как характерные и типичные для Анакреонта размеры, удивительным образом резонируют с теми краткими размерами в новой европейской поэзии, которые даже не имеют никакого отношепил к Анакреонту; и обязательно эти размеры краткие, трехстопные, скажем, они несут с собой некий общий круг настроений. Если не образов, то по крайней мере настроений. Это вот такая легкость особая — которая уже в поэзии Анакреонта ощущается.
Это совсем другая поэзия, очень интересная и озадачивающая тем, что она с такой легкостью вошла в обиход риторической поэзии и в пей осталась на две тысячи лет, кончая для нас нашим Державиным с его анакреонтическими песнями, потому что после Державина, если я только не забыл чего-то, никто никакой анакреонтики от своего имени уже не писал и не испытывал такой потребности. В лучшем случае это были либо стилизованные подражания, либо переводы. Вот Лев Александрович Мей оставил нам анакреонтические стихотворения:
Дайте мне вина, девицы!
Жар томит меня с денницы:
Поскорей припасть мне дайте К Вакху жадными устами.
И главу мою венчайте Вечно юного цветами… <…>[68]
И второе стихотворение, «Беззаботность» названо:
Не учи меня законам Скучных риторов твоих:
Что мне в слове бесполезном И в софизмах их пустых?
Научи меня ты лучше Сладкий сок Лиэя пить И с Кипридой златокудрой Игры резвые делить.
Посмотри, как эти кудри Увенчала седина…
Усыпи мои разум, отрок,
Дай воды, неси вина!
Скоро, скоро покрывало На меня набросишь ты…
А у смертного, за гробом,
Все желанья отняты…[69]
Хорошие стихотворения. Их невозможно отличить от переводов анакреонтических стихотворений[70]
. Это стилизация, которая требует от поэта XIX века только воспроизведения определенных мотивов и абстрагирования от той сложности, которая присуща ему в другое время. Это очень интересная ситуация: все воспроизводится хорошо.