Читаем Обреченная невеста. Чужая судьба (СИ) полностью

– Тогда её ждёт грандиозное и очень неприятное открытие, – голос феникса прозвучал зловеще и многообещающе, но в глазах плеснулась странная тревога. Словно он готовил меня к чему-то и старался незаметно подкинуть как можно больше козырей.

– Гаррет… – запнулась, не зная как отблагодарить, но он лишь шагнул ближе, накрыв мои ладони своими.

– Я знаю, и также благодарен тебе, – печально улыбнулся. – Мне очень повезло с союзницей, но скоро тебя ждёт новое испытание. От него будет зависеть многое…

– Сделаю всё, что смогу, – прошептала, на миг закрыв глаза и вслушиваясь в тревожный рокот волн и раскаты гроз.

Шторм не собирался стихать, продолжая набирать обороты, но страха больше не было. Наоборот, хотелось, чтобы разгулявшаяся буря испепелила всех тварей Пустоши и их приспешников, а потом смыла оставшийся после них пепел шквальной волной…

– Столь эффектного развития событий не гарантирую, но ещё кое с чем шторм нам точно поможет, – рассмеялся Гаррет, отпуская меня и призывая ящерок.

– Хозяюшка, – Дилэйн и Солта шмыгнули вперёд, поклонившись мне.

– Элементали поделятся магией. Это позволит быстрее восстановить подземный город и защиту над храмом Забытой, – пояснил Гаррет, – но с этим мы справимся сами, а тебе пора, – добавил, открывая портал в особняк Тайры.

ГЛАВА 23.2

Едва шагнула в искрящийся вихрь, пронзительный аромат грозы сменился уютным запахом кофе со специями, а вместо оглушительного рокота волн услышала усталый голос Вольгарда:

– С возвращением, Альена!

Дракон сидел у камина, а неподалёку кружила зачарованная жаровня с закопанной в песок джезвой. От неё по комнате растекался головокружительный, горьковато-пряный флёр, и я неожиданно поймала себя на мысли, что мне совершенно не хочется говорить о делах.

Скорее, просто посидеть в тишине, наблюдая за пляшущими в камине огоньками и попивая вкуснейший кофе. Хоть на миг остановиться, перестать мчать сломя голову по новому миру и осмыслить случившееся. Мне так не хватало небольшой передышки…

– Как прошла встреча с Гарретом? – уточнил Вольгард, щелчком пальцев призывая вторую чашку. – Вы были на берегу? – удивлённо добавил, едва подошла ближе. – От тебя фонит штормом.

– Мы помогали элементалям… – запнулась, не зная как много могу рассказать.

– Можешь не продолжать. Я знаю, что невесты шторма не имеют права говорить об исполненных желаниях, – дракон понимающе улыбнулся, – главное, что тебе удалось выполнить свою часть сделки, – продолжил, окинув меня задумчивым взглядом и на миг задержавшись на колечке с жемчужиной.

– Это плата за помощь, – смутилась, – как прошла твоя встреча с членами Совета?

В сапфировых глазах вновь плеснулось удивление, но спрашивать, откуда мне известны такие подробности дракон не стал.

– Мелроза ожидаемо впал в немилость. Император в ярости. Он счёл визит к тебе прямым нарушением приказа о невмешательстве и обвинил его в попытке воздействия на твою неокрепшую после воскрешения психику в корыстных целях, – пояснил, снимая джезву с огня.

– Можешь рассказать подробнее об этом приказе? – усевшись напротив, заметила лежащую на столе Талли.

Ящерка спряталась за корзинкой с булочками, свернувшись клубочком на небольшой бархатной подушечке. Рядом стояла наполовину пустая мисочка с молоком, и мне стало стыдно, что я не додумалась ничем угостить янтарную красавицу…

– Узнав о случившемся Кортес запретил членам Совета, высшей знати и крупным дельцам приближаться к тебе до полного восстановления после воскрешения, – пояснил Вольгард, – скажу больше, он предупредил всех, что желает переговорить с тобой первым.

Последнее было не удивительно, учитывая, что у императора был свой интерес. Зато поступок Мелрозы заиграл новыми красками. На что он вообще надеялся, врываясь ко мне вопреки полученному приказу? Или… надеялся по-быстрому пришибить меня управляющим плетением, а дальше, как говорится, хоть трава не расти?

Странный подход! Впрочем, зависит от того, что Ангаарх обещал своим приспешникам за мою голову и поимку маленькой фэйри.

– Что теперь будет с Мелрозой? – уточнила, задумчиво постучав пальцами по подлокотнику.

– Его лишили должности, – ошарашил Вольгард. – Совет единогласно проголосовал за это решение.

От лицемерия магов невольно поморщилась. Я не сомневалась, что большинство из них намеревалось действовать также. Возможно, не так грубо и вызывающе, но суть оставалась прежней. Каждый хотел любой ценой добраться до меня, но едва речь заходила об уничтожении конкурента, господа заговорщики действовали удивительно дружно и слажено.

– Чем это грозит нам? – уточнила. – Мелроза может нагрянуть снова?

– Последнее исключено, – ответил Вольгард, разливая кофе по чашкам. – В ближайшее время и остальные маги будут вести себя тише тени, но… это касается лишь высокопоставленных предателей. Я не исключаю провокации со стороны тварей Пустоши.

ГЛАВА 23.3

Слова дракона напомнили о предупреждении Гаррета, но я понятия не имела, могу ли поделиться информацией…

– Ты что-то знаешь? – Вольгард сразу почувствовал мои сомнения.

Перейти на страницу:

Похожие книги