Далинар бросил короля на пол. Элокар опять попытался встать, но кираса была сосредоточием силы Доспехов. Без нее руки и ноги становились неподъемно тяжелыми. Далинар встал на колено рядом со скорчившимся королем. В руке Элокара опять возник Клинок Осколков, но Далинар схватил запястье и ударил им о каменный пол, опять выбив Клинок из руки. Тот растаял в тумане.
— Стража! — завизжал Элокар. — Стража! Стража!
— Они не придут, Элокар, — тихо сказал Далинар. — Это мои люди, и я приказал им не входить — и не дать войти никому, — что бы они ни услышали. Даже твои мольбы о помощи.
На этот раз Элокар ничего не сказал.
— Это мои люди, Элокар, — повторил Далинар. — Я обучил их. Я поместил их сюда. И они всегда были преданы мне.
— Почему, дядя? Почему ты это делаешь? Пожалуйста, скажи мне. — Он почти плакал.
Далинар наклонился вперед, настолько близко, что почувствовал дыхание короля.
— Подпруга твоей лошади, — тихо сказал Далинар. — Ты сам надрезал ее, верно?
Глаза Элокара еще больше расширились.
— Седло поменяли перед тем, как ты приехал в мой лагерь, — сказал Далинар. — Ты сделал это для того, чтобы, полетев с коня, сохранить свое любимое седло. Ты планировал это сделать, и все прошло по твоему плану. Вот почему ты был так уверен, что подпруга перерезана.
Элокар, скорчившийся на полу, кивнул.
— Кто-то пытался убить меня, но ты не верил! Я… я боялся, что это ты! И я решил… Я…
— И ты перерезал собственную подпругу, — сказал Далинар, — чтобы создать видимость попытки покушения на твою жизнь. Что-то такое, что я — или Садеас — должен был расследовать.
Элокар заколебался, но потом опять кивнул.
Далинар закрыл глаза и медленно выдохнул.
— Ты понимаешь, что наделал, Элокар? Ты навлек на меня подозрения! Ты дал Садеасу возможность уничтожить меня. — Он открыл глаза и посмотрел на короля.
— Я должен был узнать, — прошептал Элокар. — Я не могу верить никому. — Он застонал под весом Далинара.
— А что с разбитыми камнями в Доспехах Осколков? Ты поместил их туда?
— Нет.
— Тогда, может быть, ты что-то открыл, — с усмешкой сказал Далинар. — Похоже, ты не полностью виноват.
— Теперь ты разрешишь мне встать?
— Нет. — Далинар наклонился еще ниже и положил ладонь на грудь короля. Элокар перестал сопротивляться и с ужасом посмотрел на него. — Если я надавлю, — сказал Далинар, — ты умрешь. Твои ребра треснут, как сучки
Элокар выдохнул, когда Далинар нажал чуть сильнее.
— Ты все понял? — тихо сказал Далинар.
— Нет!
Далинар вздохнул и встал, освободив молодого человека. Элокар с облегчением вдохнул.
— Твоя паранойя может быть ни на чем не основанной, — сказал Далинар. — Или иметь какие-то основания. Но ты должен понять одно. Я тебе не враг.
Элокар задумался.
— Так ты не собираешься убивать меня?
— Штормы, конечно нет! Я люблю тебя как сына, парень.
Элокар потер подбородок.
— У тебя… очень странные отцовские инстинкты.
— Я провел годы, следуя за тобой, — сказал Далинар. — Я отдавал тебе все — преданность, верность, свои советы. Я поклялся тебе — шторм побери, я поклялся
Далинар шагнул к королю. Элокар сжался.
— Теперь ты знаешь, — твердо сказал Далинар. — Если бы я хотел убить тебя, Элокар, я мог бы сделать это дюжину раз. Сотни раз. Но, похоже, ты не считал мою преданность и верность доказательством моей честности. И поскольку ты действуешь, как ребенок, я буду относиться к тебе, как ребенку. Теперь ты знаешь, что я не хотел твоей смерти. Если бы хотел, я бы раздавил тебе грудь и покончил с тобой!
Он посмотрел в глаза королю.
—
Элокар медленно кивнул.
— Отлично, — сказал Далинар. — Завтра ты назначишь меня кронпринцем войны.
—
— Сегодня Садеас предал меня, — мрачно сказал Далинар. Он прошелся по разбитому столу, пиная обломки. Из одного из ящиков выкатилась королевская печать. Он подобрал ее. — Погибло почти шесть тысяч моих людей. Адолин и я с трудом остались в живых.
— Что? — сказал Элокар, заставляя себя сесть. — Это невозможно!
— Отнюдь, — сказал Далинар, глядя на племянника. — Он только и ждал удобного случая заманить мою армию в ловушку и дать паршенди убить нас. И он свой шанс не упустил. И предал нас. Очень по-алетийски. Безжалостно, но почему бы не притвориться, что действовал по чести.
— И… и ты ожидаешь, что я устрою над ним суд?